Τι σας ώθησε να γίνετε μεταφραστές;

spiros · 42 · 17034

Poll

Τι σας ώθησε να γίνετε μεταφραστές;

Τη βρίσκω τρελά να μεταφράζω!
37 (52.1%)
Μου αρέσουν οι γλώσσες και ήταν μια λογική επιλογή
23 (32.4%)
Είναι κάτι το οποίο κάνω καλά
0 (0%)
Έτσι έτυχε
3 (4.2%)
Μου αρέσει να είμαι ελεύθερος επαγγελματίας
1 (1.4%)
Για τα φράγκα
0 (0%)
Αφού το σπούδασα, είπα να το εξασκήσω κιόλας
2 (2.8%)
Άλλο (σχολιάστε με μήνυμα)
5 (7%)

Total Members Voted: 70

progvamp

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1572
    • Gender:Female
Ποιος σου είπε ότι είμαστε μεταφραστές; Εγώ δηλώνω φοιτήτρια-τουρίστας. :P


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Τι σας ώθησε να γίνετε μεταφραστές;
Η ανάγκη, Σπύρο μου... Καμία δουλειά δεν είναι ντροπή!
:ΡΡΡ

Σοβαρά τώρα, ανήκω κι εγώ σ' αυτούς που τη βρίσκουν.



  • Guest
Παράθεση από: spiros στις Χθες στις 02:47:43
Τι σας ώθησε να γίνετε μεταφραστές;


Eνας διερμηνέας που έπεσε πάνω μου με δύναμη στο Στρασβούργο όταν ήμουν 16 χρονών. (whatever...)

Να, όμως τι με ώθησε να σπουδάσω μετάφραση:

Η γέφυρα. Η διατήρηση και μετάδοση της γνώσης. Η δημιουργία ενιαίου χώρου μεταξύ των πολιτισμών. 



kuv

  • Newbie
  • *
    • Posts: 23
    • Gender:Male
  • Boy with Nails in His Eyes
Λείπει και η Γνώση, το να ασχολείσαι δηλαδή με λίγο από όλα, να μαθαίνεις πράγματα από πολλούς τομείς (εξαιρώντας φυσικά την όποια ειδίκευση μπορεί να έχει ο καθένας). Ο μεταφραστής, είχε πει κάποτε ένας πολύ σοφός μου δάσκαλος (που είναι και μέλος του φόρουμ) είναι ποιητής και μηχανικός, ιατρός και ελαιοχρωματιστής, παπάς και χρηματιστής.

Εγώ αυτό είχα στο μυαλό μου όταν ξεκινούσα.

Τώρα, το τι έγινα στον δρόμο είναι άλλη υπόθεση :) :) . Μεταφραστής με την βούλα πάντως δεν είμαι, οπότε ίσως να μην έχω καν το 'δικαίωμα' ψήφου στο δημοψήφισμα. Απλά θεώρησα πολύ έξυπνη την ερώτηση και είπα να ρίξω κι εγώ τα δύο σεντσάκια μου :) Hope you don't mind :P
« Last Edit: 13 Apr, 2007, 12:08:53 by kuv »
Not all who wander are lost



auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Μα καλά, αυτά περί "γέφυρας" δεν εμπίπτουν στο "γουστάρω τρελά;"
Nick Roussos


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813168
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ναι, απλά είναι ένας πιο δήθεν τρόπος να το πούνε για να τους κάνει να ξεχωρίζουν από την «πλέμπα» :)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70813
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Μα καλά, αυτά περί "γέφυρας" δεν εμπίπτουν στο "γουστάρω τρελά;"

Ακριβώς, εμπίπτουν, αλλά όπως λέει κι ο Σπύρος αποκάτω σου...


progvamp

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1572
    • Gender:Female
Να κάνω κι ένα σοβαρό ποστ...

Σοβαρά τώρα, εγώ έχω αρχίσει να βαριέμαι σαν μεταφράστρια και πραγματικά δεν ξέρω τι φταίει. Ίσως η επανάληψη μιας "ρουτίνας" που κάνω τα ίδια και τα ίδια, που ψάχνω και βρίσκω, που σκοτώνομαι γιατί μ'αρέσει να μεταφράζω και στο τέλος να λέω ότι αυτό το έχω μεταφράσει εγώ και να νιώθω περήφανη για τη δουλειά μου και μετά να έρχεται η επιταγή στο τέλος του μήνα και να είναι μόνο 200 με 300 ευρώ. :( Τι να το κάνεις...


edit: Επειδή μπορεί να θεωρηθεί off-topic, να πω και κάτι on-topic. Ψήφισα ότι μ'αρέσει να είμαι ελεύθερος επαγγελματίας και η αλήθεια είναι ότι η ιδέα να μάθω να μεταφράζω μου ήρθε καταρχήν γιατί μ'άρεσαν τα Αγγλικά και ένιωθα ότι γνώριζα πράγματα για την κουλτούρα της γλώσσας (μάλλον της Αμερικάνικης, αλλά και της Βρετανικής) περισσότερα από ό,τι οι συμμαθητές μου και ο κόσμος που συναναστρεφόμουν στο σχολείο. Δεύτερον, επειδή ήμουν πολύ αντικοινωνική ως μαθήτρια και ίσως είμαι ακόμα και πίστευα ότι η ιδανική δουλειά για μένα θα ήταν να κάνω κάτι στο σπίτι. Η μετάφραση φάνταζε η καλύτερη περίπτωση για μένα. Θα έκανα κάτι που μου κέντριζε το ενδιαφέρον και θα ήμουν και σπίτι μου χωρίς να φοράω δήθεν χαμόγελα και χωρίς να οπλίζομαι με δήθεν καλή διάθεση για να πηγαίνω σε κάποια δουλειά με άλλους συναδέλφους γύρω μου. :P Δεν μπορώ το ψέμα, αλλά το ξέρω ότι υπάρχει στη ζωή μας και φυσικά και φοράω κι εγώ τη μάσκα μου όταν βγαίνω έξω από το σπίτι. Μέσα στο σπίτι όμως είμαι ο εαυτός μου. Γι'αυτό έγινα μεταφράστρια, αν μπορείς να πεις ότι είμαι τελικά...
« Last Edit: 13 Apr, 2007, 21:37:35 by progvamp »


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
edit: Επειδή μπορεί να θεωρηθεί off-topic, να πω και κάτι on-topic. Ψήφισα ότι μ'αρέσει να είμαι ελεύθερος επαγγελματίας και η αλήθεια είναι ότι η ιδέα να μάθω να μεταφράζω μου ήρθε καταρχήν γιατί μ'άρεσαν τα Αγγλικά και ένιωθα ότι γνώριζα πράγματα για την κουλτούρα της γλώσσας (μάλλον της Αμερικάνικης, αλλά και της Βρετανικής) περισσότερα από ό,τι οι συμμαθητές μου και ο κόσμος που συναναστρεφόμουν στο σχολείο. Δεύτερον, επειδή ήμουν πολύ αντικοινωνική ως μαθήτρια και ίσως είμαι ακόμα και πίστευα ότι η ιδανική δουλειά για μένα θα ήταν να κάνω κάτι στο σπίτι. Η μετάφραση φάνταζε η καλύτερη περίπτωση για μένα. Θα έκανα κάτι που μου κέντριζε το ενδιαφέρον και θα ήμουν και σπίτι μου χωρίς να φοράω δήθεν χαμόγελα και χωρίς να οπλίζομαι με δήθεν καλή διάθεση για να πηγαίνω σε κάποια δουλειά με άλλους συναδέλφους γύρω μου. :P Δεν μπορώ το ψέμα, αλλά το ξέρω ότι υπάρχει στη ζωή μας και φυσικά και φοράω κι εγώ τη μάσκα μου όταν βγαίνω έξω από το σπίτι. Μέσα στο σπίτι όμως είμαι ο εαυτός μου. Γι'αυτό έγινα μεταφράστρια, αν μπορείς να πεις ότι είμαι τελικά...

Δυστυχώς ο Σπύρος μας έβαλε μόνο μία επιλογή. Αλλιώς θα διάλεγα κι εγώ τον ελεύθερο επαγγελματία και τη μη συναναστροφή σε γραφείο.
Nick Roussos


mousafiris

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 993
    • Gender:Male
  • Περικλής ο καλοκαιρινός
Πάντα off topic! Γύρισες συντοπίτη;
We shall not cease from exploration
And the end of all our exploring
Will be to arrive where we started
And know the place for the first time.


eleftheria

  • IMAGINE...
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 415
    • Gender:Female
Αν κρίνω από τα αποτελέσματα, είμαστε οι περισσότεροι μαζόχες και κάνουμε αυτή τη δουλειά επειδή "τη βρίσκουμε" κι όχι επειδή έχει τρελά λεφτά (όπως είπε κι ο Σπύρος, υπάρχουν κι αυτοί που βγάζουν τρελά λεφτά, αλλά εγώ δεν έχω συναντήσει ακόμα τέτοιο συνάδελφο).
Το μεράκι, φίλοι μου, αυτό μετράει. Νομίζω το έχω ξαναπεί, κάποτε με κορόιδεψε μια γειτόνισσα λέγοντας "τι κάθεσαι κι ασχολείσαι με μετάφραση, αφού ό,τι θέλουμε το βάζουμε στο systran και μας το βγάζει!". Οκ, άι-κιου ποντικιού; Προσβάλλω το καημένο το ποντίκι! Τι μας βγάζει, μωρέ, πήγα να της φωνάξω, το μάτι μας βγάζει!
Αυτά τα ολίγα, καλημέρα, καλή εβδομάδα σε όλους.
The poet is rather an old book
The poet is missing
The poet is a liar
The poet is you


Porkcastle

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 424
Μάλιστα...

Δεν ψήφισα (αρχικά) στο poll, γιατί δεν ήξερα τι να πρωτοδιαλέξω.

"Για τα φράγκα" (επιλογή υπ' αριθμόν 1);

Ναι, αρχικά ήταν μία σκέψη. Όταν ήμουν μικρή κι αθώα (όπως το πάρει κανείς, επικαλούμαι ποιητική άδεια), όλοι μου έλεγαν "γίνε μεταφράστρια και θα χ*****ς στο χρήμα". Δεν είχαν άδικο. Η εικόνα του Χοιρόκαστρου να βουτά με διπλή περιστροφή (διότι, φυσικά, δεν θα υπήρχε χώρος για περισσότερες) σε 51 μέτρα παραγεμισμένα με δραχμές, δεκάρικα, κατοστάρικα και αρκετά δεκαχίλιαρα (για το απαραίτητο εφφέ του αφρού, πώς, πώς), ψαρεύοντας χρυσές λίρες σε όσο βάθος επέτρεπε ο αναπνευστήρας, ήταν θελκτική (ναι, ήμουν και είμαι fan του θείου Σκρουτζ). Είχα μια κλίση στις ξένες γλώσσες (επιλογή υπ' αριθμόν 2), γιατί να μην την εκμεταλλευτώ;

Όταν βέβαια μπήκα στη σχολή κι έλαμψε η αλήθεια ("υποτιτλίστε πορνό παιδιά, δεν είναι ντροπή, άλλωστε η ταινία έχει 300 αντί για 900 υπότιτλους και τα φράγκα είναι τα ίδια, αφήστε δε που το λεξιλόγιο επαναλαμβάνεται"), το πήρα κάπως αλλιώς. Είχε πλέον αποσαφηνιστεί ότι δεν υπήρχε περίπτωση να βγάλω φράγκα με τη μετάφραση, τι απέμενε λοιπόν;

"Τη βρίσκω τρελά να μεταφράζω" (επιλογή υπ' αριθμόν 3)

Νννννναι, είναι κι αυτό. Στ' αλήθεια, τη βρίσκω τρελά να μεταφράζω. Γουστάρω εξίσου τρελά την αγγλική (βρετανική) κουλτούρα, γλώσσα, μουσική, λογοτεχνία, χιούμορ, the works. Πωρώνομαι (Nickel, you got me here, το ήξερα "πορώνομαι". Είδες τι γρήγορα που αφομοιώνω;) με τη γαλλική λογοτεχνία και με ορισμένες πτυχές της κουλτούρας τους (βρίσκω απίστευτα απολαυστικό να γελώ με την άποψή τους περί καθαριότητας, με τους παριζιάνικους μπιντέδες, κλπ, κλπ). Επίσης πέφτω κάτω από τα γέλια με το γερμανικό χιούμορ (ναι, έχουν κι από δαύτο και μάλιστα καλό).

Σ' αυτό το σημείο χώνω και την επιλογή υπ' αριθμόν 4, "Αφού το σπούδασα...". Θα προσέθετα "... τι θα πω στους γονείς, κάπως πρέπει να τα μπαλώσω".

Τι μας μένει, λοιπόν; Α, ναι: "Άλλο, εξηγήστε με μήνυμα". Θα έλεγα λοιπόν το εξής:

"Είμαι μαζόχα(ς) και μου κάνει κέφι".

Εν ολίγοις λοιπόν (όχι και τόσο), αυτά...

Πριν κλείσω το λεκτικό μου χείμαρρο, να προσθέσω και κάτι: Ένα από τα μεταφραστικά μου όνειρα ήταν η απόδοση αγαπημένων στίχων (ποπ κουλτούρα, πώς μ' έχεις κάψει) στα ελληνικά. Όχι τίποτ' άλλο, θα την έβρισκα τα μάλα να έβλεπα σε κάποιον τοίχο...

*humour mode on*

... τη μετάφρασή μου στο "Δάσος" των "Θεραπεία"...

*humour mode off*

Άρα λοιπόν, "άλλο", "Είμαι μαζόχα και μου κάνει κέφι".
« Last Edit: 16 Apr, 2007, 22:38:19 by Porkcastle »


λinaπ

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 997
    • Gender:Female
  • Love my dog, love me
Λοιπόν, έχουμε και λέμε: μπορώ να διαλέξω πάνω από ένα; πάνω από δύο; Όχι; εμ πώς να ψηφίσω, αφού:

1. Τη βρίσκω τρελά να μεταφράζω. Μ΄αρέσει, τρελαίνομαι, πώς αλλιώς να το πω;
2. Μ' αρέσουν οι γλώσσες και ήταν μια λογική επιλογή. Κι αυτό σωστό. Ήταν τα καλύτερά μου μαθήματα, τότε, την αρχαία εποχή (στο σχολείο)
3. Έτσι έτυχε. Η αλήθεια είναι ότι κάπως έτσι βρέθηκα εδώ (πριν πολλά-πολλά χρόνια). Επειδή μου έλεγαν (τότε) ότι
4. Είναι κάτι που το κάνω καλά.

Καλά, ντε, θα ψηφίσω... πάω, τώρα...
Λίνα Παπαδοπούλου


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
Σχολιάζω το "άλλο".

Όταν ήμουν πιτσιρίκι είχα την τύχη να γνωρίσω από κοντά την Μαρία Οικονόμου, μια μεγάλη και τρανή για την εποχή της μεταφράστρια. Πέθανε όταν εγώ ήμουν περίπου 8 χρονών.
Με μάγευε το σπίτι της που ήταν γεμάτο από βιβλία και από γάτες που κάθονταν πάνω στα βιβλία.

έτσι κι εγώ το βαλα πείσμα να γίνω σαν κι αυτή, τρανή και μεγάλη (τρομάρα μου!!!).
Translation is the art of failure – Umberto Eco


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70813
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ε, μεγαλώνεις, δεν μεγαλώνεις; :-)

Γάτες έχεις;


 

Search Tools