fielding -> ?

evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
You cannot take this survey at this time as the survey is not currently fielding.

Σε ένα κείμενο 10,000 λέξεων το αναφέρει μία και μόνο φορά και δεν καταλαβαίνω τι ακριβώς είναι.

Translation is the art of failure – Umberto Eco


xerola

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 625
Διαθέσιμη; σε λειτουργία; σε ισχύ;
field day: Η μέρα κατά την οποία τα σχολεία δεν λειτουργούν αλλά διοργανώνουν δραστηριότητες στη φύση.
to field: to handle, receive and answer.



mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Διαθέσιμη; σε λειτουργία; σε ισχύ;
field day: Η μέρα κατά την οποία τα σχολεία δεν λειτουργούν αλλά διοργανώνουν δραστηριότητες στη φύση.
to field: to handle, receive and answer.

Συνήθως, λέγονται field trips=εκπαιδευτικά ταξίδια.


butterfly

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 362
    • Gender:Female
http://www.finance.gov.au/publications/user-profiling-and-testing-toolkit/fielding-a-survey.html

Determine the method for fielding the survey.
Example: Telephone, e-mail, web-based.

http://www.prophis.com/1/wsf.htm (web survey fielding)

http://www.enterprisesurveys.org/Methodology/ (the survey is fielded...)

Ίσως και να ήθελε να πει «the survey is not fielded». Σε κάθε περίπτωση η πρόταση από xerola «δεν είναι διαθέσιμη» σε καλύπτει.



xerola

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 625
Συνήθως, λέγονται field trips=εκπαιδευτικά ταξίδια.
Το field day είναι διαφορετικό από το field trip. Δεν είναι εκπαιδευτικό ταξίδι αλλά δραστηριότητες εκτός τάξης, τύπου γυμναστικές επιδείξεις.
Αλλά αυτό είναι άσχετο με την ερώτηση της Eυδοξίας μας για την οποία κι εγώ πιστεύω ότι ίσως υπάρχει λάθος στη διατύπωση και πιθανότατα εννοεί is not being fielded.


billberg23

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6060
    • Gender:Male
  • Words ail me.

valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13956
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
...ίσως υπάρχει λάθος στη διατύπωση και πιθανότατα εννοεί is not being fielded.

Ίσως, όμως, να χρησιμοποιείται και η αμετάβατη μορφή του ρήματος και να σημαίνει το ίδιο. Είτε έτσι είτε αλλιώς, η φράση μάλλον σημαίνει:
is not currently fielding -> (η έρευνα) δεν διεξάγεται σήμερα (πλέον)


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Συμφωνώ με τον Valeon.


evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
Σας ευχαριστώ πολύ.
Translation is the art of failure – Umberto Eco


 

Search Tools