business partnering -> επιχειρηματικός εταιρισμός, επιχειρηματικό εταιρίζεσθαι

evdoxia · 10 · 1405

evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
Και τώρα αρχίζει η μεγάλη πίκρα μου!
Το τελευταίο κομμάτι της ίδιας μετάφρασης, που περιέχει όλες τις λειτουργίες (FUNCTIONS) που λέγαμε νωρίτερα, ξεκάρφωτες χωρίς καμία άλλη πρόταση πριν ή μετά!!!

Ξεκινάω με το 'Business Partnering'.

Όσοι πιστοί προσέλθετε :-)

« Last Edit: 31 Oct, 2010, 20:47:12 by wings »
Translation is the art of failure – Umberto Eco


valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13956
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
Πρόκειται για τη δημιουργία business partnerships:

Business_partnership
A partnership is an arrangement where entities and/or individuals agree to cooperate to advance their interests. In the most frequent instance, a partnership is formed between one or more businesses in which partners (owners) co-labor to achieve and share profits or losses.
https://en.wikipedia.org/wiki/Business_partnership


Στην TELETERM έχουν σε πλήθος όρων την έννοια αυτού του "partnership" που δεν αφορά απλή cooperation αλλά αποτελεί επιχειρηματική οντότητα (έργο, πρόγραμμα, ...) και κακώς αποδίδεται συνεργασία.

Σύμφωνα με την TELETERM, λοιπόν:
partner -> εταίρος
partner (ρήμα) -> εταιρίζομαι
partnering (γερούνδιο) -> εταιρισμός (το εταιρίζεσθαι)
partnership (ουσιαστικό) -> εταιρισμός
partnership (επιθ. προσδ.) -> εταιρισμικός

Η πρότασή μου (χρησιμοποίησέ την αν δεν σε..κυνηγήσουν γιατί θα "κολλήσουν" στα παράγωγα της αρχαίας εταίρας!):

business partnering -> επιχειρηματικός εταιρισμός (επιχειρηματικό εταιρίζεσθαι)






spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813997
    • Gender:Male
  • point d’amour
επιχειρηματικός συνεταιρισμός;

εταιρισμός ο [eterizmós] O17 : (λόγ.) η πορνεία. [λόγ. < ελνστ. ἑταιρισμός]

συνεταιρισμός ο [sineterizmós] O17 : ένωση προσώπων στην οποία ο αριθμός των μελών και το ύψος του κεφαλαίου δεν είναι σταθερά και η οποία έχει ως σκοπό τη συνεργασία των μελών της για την προαγωγή των οικονομικών συμφερόντων τους: Παραγωγικός ~, που συγκεντρώνει την παραγωγή των μελών και αναλαμβάνει τη μεταποίησή της. Kαταναλωτικός ~, για την παροχή αγαθών στα μέλη του, σε χαμηλές τιμές. Aγροτικός / αλιευτικός / οικοδομικός ~. [λόγ. συνεταίρ(ος) -ισμός μτφρδ. γαλλ. association & συν. coopération]
ΛΚΝ

συνεταιρισμός
tie-up. cahoots - combination - co-op - co-operative - partnership - tie - union
http://lexicon.pathfinder.gr/pagelet.php?lookup=%F3%F5%ED%E5%F4%E1%E9%F1%E9%F3%EC%FC%F2&go=Go

Διαβάζοντας όλα αυτά μεγαλόφωνα δεν είχα αντιληφθεί πως μας παρακολουθούσε και η γραμματέας του εν λόγω δικηγόρου, η οποία στην επανάληψή μου «Ακούς; Ο εταιρισμός σημαίνει άσκηση πορνείας» ακούστηκε να λέει:
«Αν ο εταιρισμός είναι άσκηση πορνείας, τότε ο συνεταιρισμός τι είναι;»
http://209.51.158.229/viewthread.php?tid=5542
« Last Edit: 31 Oct, 2010, 20:59:06 by spiros »


valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13956
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
Σπύρο,

και, επιπλέον, κατά Δημητράκο:

εταιρικός -> ... 6. ὁ ἀνήκων εἰς ἐταίραν, πόρνην, ὁ ὃμοιος πρὸς ἐταίραν, ...
εταιρικόν (εννοείται τέλος) -> τὸ τέλος τὸ καταβαλλόμενον ὑπὸ τῶν εταιρῶν, ὁ πορνικὸς φόρος

Σπύρο, ας αφήσουμε τον  επιχειρηματικό συνεταιρισμό για την απόδοση του όρου business cooperative



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Κώστα, μη βάζεις ιδέες στους κυβερνώντες τώρα που οι καιροί είναι δύσκολοι. :-)


valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13956
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>

evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
ω, ω! τι βλέπουν τα μάτια μου και τι ακουν τα αυτιά μου!!!
Translation is the art of failure – Umberto Eco


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou

valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13956
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>

evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
Ειλικρινά σας ευχαριστώ όλους πάρα πολύ για τη βοήθεια.
Translation is the art of failure – Umberto Eco


 

Search Tools