When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past (William Shakespeare, Sonnet 30, Σαίξπηρ, Σονέτο 30)

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813872
    • Gender:Male
  • point d’amour
When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past (William Shakespeare, Sonnet 30, Σαίξπηρ, Σονέτο 30)

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan the expense of many a vanished sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor'd and sorrows end.


Όταν σε ώρες σιωπηρές συνεδριάζουν
οι λογισμοί και συγκαλώ τα περασμένα
αναστενάζω μ’ όσα χάθηκαν για μένα,
παλιά μου πάθη αγαπημένα που λιμνάζουν.
Βρύση τ’ αδάκρυτα κυλούν για κάποιο φίλο
στο αχρονολόγητο σκοτάδι του θανάτου,
άκυρο έρωτα καλώ με τ’ όνομα του,
κλαίω τον σπάταλο Καιρό και πάλι οφείλω.
Κι όλο λυπούμαι κάποια λύπη που ’χει εκλείψει,
πόνο τον πόνο μου ξανά εξιστορώ
την προγενέστερη που μ’ έθλιψε τη θλίψη,
που την πληρώνω κι όμως πάντα υστερώ.
Μα τότε η σκέψη μου γεμίζει από σένα,
Κι όλα τα πάθη αναιρείς και τα χαμένα.


Από τα «25 σονέτα», εκδόσεις Άγρα, 1998, Μετάφραση Διονύση Καψάλη


When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan the expense of many a vanished sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor'd and sorrows end.


Όταν μες τα συνέδρια της σιωπηλής μου σκέψης,
Γλυκά καλώ τις μνήμες μου πραγμάτων περασμένων
Κηδεύω το χαμό πολλών που ήδη έχω κηδέψει,
Θρήνο παλιό εκ νέου θρηνώ, χρόνο ακριβό χαμένο
Μάτια στο κύμα αμάθητα, τ΄ αφήνω να πνιγούν
Κλαίνε τους φίλους τη νυχτιά του αχρονολόγητου Άδη
Θρήνων διαγραμμένα χρέη θυμούνται και θρηνούν,
Πενθούνε την απώλεια μορφών μες το σκοτάδι.
Έτσι μπορώ να λυπηθώ με λύπες που ΄χουν λιώσει,
Θρήνο στον θρήνο κλαίω βαρύ τα θλιβερά μου αθροίζω
Ποσά του πενθημένου πένθους που ήδη έχω πληρώσει
Λες και δεν πλήρωσα ποτέ, ξανά τα υπολογίζω.
Μα αν σε σκεφτώ, φίλε ακριβέ, σε μια μόνο στιγμή
Οι απώλειες θα ανακτηθούν κι η λύπη θα χαθεί.


Μετάφραση της Λένιας Ζαφειροπούλου

https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_30
http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/30


« Last Edit: 03 Jul, 2020, 18:27:09 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813872
    • Gender:Male
  • point d’amour

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan the expense of many a vanished sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor'd and sorrows end.


Quand aux assises de ma pensée doucement recueillie
j'assigne le souvenir des choses passées,
je soupire au défaut de plus d'un être aimé,
et je pleure de nouveau, avec mes vieilles douleurs, ces doux moments disparus.
Alors je sens se noyer mes yeux inhabitués aux larmes,
en songeant aux précieux amis perdus dans la nuit sans fin de la mort.
Je donne de fraîches larmes à des chagrins de cœur dès longtemps effacés,
et je gémis sur l'absence de plus d'une image évanouie.
Alors je me lamente sur les lamentations passées,
et je refais péniblement de douleur en douleur le triste
compte des souffrances déjà souffertes,
et je le solde de nouveau comme s'il n'était pas déjà soldé.
Mais si pendant ce temps je pense à toi, cher ami,
toutes mes pertes sont réparées et tous mes chagrins finis.


Traduction de François-Victor Hugo


When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan the expense of many a vanished sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor'd and sorrows end.


Quando à corte silente do pensar
Eu convoco as lembranças do passado,
Suspiro pelo que ontem fui buscar,
Chorando o tempo já desperdiçado,
Afogo olhar em lágrima, tão rara,
Por amigos que a morte anoiteceu;
Pranteio dor que o amor já superara,
Deplorando o que desapareceu.
Posso então lastimar o erro esquecido,
E de tais penas recontar as sagas,
Chorando o já chorado e já sofrido,
Tornando a pagar contas todas pagas.
Mas, amigo, se em ti penso um momento,
Vão-se as perdas e acaba o sofrimento.
Na tradução de Arnaldo Poesia


When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan the expense of many a vanished sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor'd and sorrows end.


Quando, em silêncio, penso, docemente,
Sobre fatos idos e vividos,
Sinto falta do muito que busquei,
E desperdiço um tempo precioso com antigos lamentos:
Então meus olhos naufragam sem mais saber chorar,
Por queridos amigos envoltos pela noite do esquecimento,
E novamente choro o amor há tanto abandonado,
Gemendo por algo que não mais vejo:
Assim, posso sofrer as velhas dores,
E lamentar, de pesar em pesar,
Uma triste história de antigas mágoas,
Que pranteio como se não as tivesse pranteado antes.
Mas quando penso em ti, querida amiga,
Todas as perdas cessam, e a tristeza finda.
Na tradução de Thereza Christina Rocque da Motta, usa-se adjetivos no feminino
« Last Edit: 25 Jan, 2020, 09:55:52 by spiros »



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813872
    • Gender:Male
  • point d’amour

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan the expense of many a vanished sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor'd and sorrows end.


Quando all’appello del silente pensiero
io cito il ricordo dei giorni passati,
sospiro l’assenza di molte cose bramate
e a vecchie pene lamento lo spreco della mia vita:
allora, pur non avvezzi, sento inondarsi gli occhi
per gli amici sepolti nella notte eterna della morte,
e piango di nuovo pene d’amor perdute,
e soffro lo stacco di tante immagini scomparse:
allora mi affliggo per sventure ormai trascorse,
e, di dolore in dolore, tristemente ripasso
l’infelice conto delle sofferenze già sofferte
che ancora pago come non avessi mai pagato.
Ma se in quel momento io penso a te, amico caro,
ogni perdita è compensata e ogni dolor ha fine.


https://www.shakespeareitalia.com/sonetti/
http://www.disclic.unige.it/pub/19/QPS19.pdf


 

Search Tools