Οργανισμός Συλλογικής Διαχείρισης Έργων του Λόγου - Εισπράξτε Δικαιώματα!

Offline diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
    • meta|φραση School of Translation Studies
Προσφάτως έκανα μια ενδιαφέρουσα  ανακάλυψη: την ύπαρξη του ΟΣΔΕΛ (Οργανισμός Συλλογικής Διαχείρισης Έργων του Λόγου), του φορέα που --στην ουσία-- χαρτζιλικώνει τους μεταφραστές! Ναι, καλά διαβάσατε. Κι αν διαβάσετε παρακάτω ίσως να βγάλετε και μερικά ευρώ αβάδιστα, άκοπα και άνετα, που λένε και οι μικρές αγγελίες!

Τι είναι ο ΟΣΔΕΛ και ποιος είναι ο σκοπός λειτουργίας του;
(αντιγράφω από το website)

Quote
Η τεχνολογική εξέλιξη και η ανεξέλεγκτη αναπαραγωγή οδηγεί στο να μην εισπράττουν οι πνευματικοί δημιουργοί τα νόμιμα δικαιώματά τους. Έτσι καταργείται η πνευματική ιδιοκτησία με αποτέλεσμα το μαρασμό της πνευματικής δημιουργίας. Η εύλογη αμοιβή 4% για τα φωτοτυπικά μηχανήματα, το χαρτί κατάλληλο για φωτοτυπία, τους σαρωτές και τις δισκέτες κάτω των 100 Mb, μόνο σε ένα βαθμό αναπληρώνει τα χαμένα εισοδήματα των δημιουργών.

Είναι πάντως η διεθνής πρακτική με την οποία οι δημιουργοί αποζημιώνονται για την ιδιωτική -και μόνον- αναπαραγωγή των έργων τους, την οποία επιτρέπει η νομοθεσία. Σε όλες τις πολιτισμένες χώρες το συλλογικό αυτό δικαίωμα το διαχειρίζονται Οργανισμοί Συλλογικής Διαχείρισης όπως ο ΟΣΔΕΛ.

Ο Οργανισμός Συλλογικής Διαχείρισης Έργων του Λόγου είναι μη κερδοσκοπικός συνεταιρισμός συγγραφέων, δημοσιογράφων, μεταφραστών και εκδοτών, εγκεκριμένος από το Υπουργείο Πολιτισμού και τον Οργανισμό Πνευματικής Ιδιοκτησίας. Είναι τακτικό μέλος της Διεθνούς Ομοσπονδίας για τα Δικαιώματα Αναπαραγωγής (IFRRO) και είναι συμβεβλημένος με τους δημιουργούς από 19 χώρες από όλο τον κόσμο.

 Ο ΟΣΔΕΛ, σύμφωνα με το Νόμο 2121/93, εισπράττει για λογαριασμό όλων των πνευματικών δημιουργών του λόγου (συγγραφέων, μεταφραστών, δημοσιογράφων και εκδοτών) μια εύλογη αμοιβή, ως αποζημίωση για τα δικαιώματα, που εκείνοι χάνουν από τη μη ελεγχόμενη ιδιωτική αναπαραγωγή. Η αμοιβή αυτή ανέρχεται στο 4% της αξίας των φωτοτυπικών μηχανημάτων, του χαρτιού κατάλληλου για φωτοτυπία, των σαρρωτών (scanners) και των αποθηκευτικών μέσων χωρητικότητας κάτω των 100Mb. Καταβάλλεται από τους εισαγωγείς ή παραγωγούς αυτών των μηχανημάτων στον ΟΣΔΕΛ, ο οποίος και διανέμει τα χρήματα στους δημιουργούς.

Συνεπώς, ο ΟΣΔΕΛ:

   1. Εισπράττει για λογαριασμό όλων των δικαιούχων ποσά που αφορούν συλλογικά δικαιώματα των δημιουργών, τα οποία βάσει του νόμου δεν είναι δυνατόν να εισπραχθούν ατομικά.
   2. Αποδίδει τα ποσά αυτά σε όλους τους δικαιούχους Για την απόδοση του ποσού είναι απαραίτητη η υπογραφή Σύμβασης Ανάθεσης με τον Οργανισμό.
   3. Παραχωρεί την άδεια και εισπράττει την αντίστοιχη αμοιβή απ' όσους αναπαράγουν μικρό μόνο μέρος έργων του λόγου όχι για ιδιωτική χρήση, π.χ. εκπαιδευτικά ιδρύματα, βιβλιοθήκες κλπ.

Ποιοι δικαιούνται αποζημίωση;
Μεταφραστές και συγγραφείς βιβλίων, λογοτεχνικών ή μη, τα οποία εκδόθηκαν ή ανατυπώθηκαν ή επανεκδόθηκαν από το 1999 έως και το 2003. Ο νόμος  2121/93 δεν αφορά εκδόσεις παλαιότερες του 1999, ενώ η διανομή των αποζημιώσεων για τα έτη 2004 και 2005 δεν έχει γίνει ακόμα.

Ποια είναι η διαδικασία αποζημίωσης του μεταφραστή;
1. Επισκέπτεστε το website του ΟΣΔΕΛ, κατεβάζετε τη Σύμβαση Ανάθεσης Δημιουργού, την τυπώνετε εις διπλούν και την υπογράφετε.
(Nickel, σε προειδοποιώ για τον κίνδυνο εμφράγματος: είναι γεμάτη ορθογραφικά λάθη!)
2. Επικοινωνείτε με τον ΟΣΔΕΛ (τηλ: 210-3626056) και σας λένε το ποσό που σας αναλογεί (ανάλογα με την παραγωγικότητά σας, μπορεί να παίζει από 20 έως και 300 ευρώ).
3. Επισκέπτεστε τα γραφεία (Ασκληπιού 20, 5ος όροφος), κόβετε Απόδειξη Παροχής Υπηρεσιών και παίρνετε το χρήμα, ζεστό.

Σημειώσεις
α. Όχι, δεν έχω πάρει ναρκωτικά, ούτε είμαι μυθομανής. It's money for nothing, indeed.
β. Κάποια στιγμή θα γίνει συμπληρωματική διανομή και για τα έτη 2000-2003.
γ. Όσο μεταφράζετε, ο ΟΣΔΕΛ κάθε χρόνο θα έχει να σας δώσει ένα μικρό χαρτζιλίκι.

Άντε, σε καλή μεριά!
« Last Edit: 26 Jul, 2005, 13:11:10 by spiros »
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


Offline stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Απίστευτο κι όμως αληθινό! Βασίλη, πού το ξετρύπωσες;

Φοβάμαι πάντως ότι τα ποσά θα είναι πολύ μικρά, εκτός από τις περιπτώσεις των μεταφραστών που κάνουν 5-10 βιβλία το χρόνο... Επίσης, τι γίνεται με τα αδιάθετα δικαιώματα αν δεν εμφανιστούν οι περισσότεροι δικαιούχοι να τα εισπράξουν (που μου φαίνεται το πιθανότερο, μια και δεν φαίνεται να γνωρίζει το κόλπο κανείς); Μήπως αυξάνεται το μερίδιο των άλλων; Σπύρο, σβήσε αυτό το topic ΤΩΡΑ!! :-))

Μια που το έφερε η κουβέντα, τι ισχύει αυτή τη στιγμή με τα δικαιώματα που (υποτίθεται πως) καταβάλλουν οι εκδότες στους μεταφραστές; Πού κυμαίνονται περίπου;

Στάθης



Offline diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
    • meta|φραση School of Translation Studies
Quote
Μια που το έφερε η κουβέντα, τι ισχύει αυτή τη στιγμή με τα δικαιώματα που (υποτίθεται πως) καταβάλλουν οι εκδότες στους μεταφραστές; Πού κυμαίνονται περίπου;

Στο 0,5/1000 της λιανικής. Κάναμε την προίκα μας πάλι...
Σοβαρά τώρα, είναι εξοργιστικό -- επειδή υπάρχει κοινοτική οδηγία για την υποχρεωτική καταβολή δικαιωμάτων στους μεταφραστές, το έχουν βρει το κόλπο οι Έλληνες εκδότες. Δίνουν ένα γελοίο ποσοστό.

Σε ένα βιβλίο των 20 ευρώ, παίρνεις 1 λεπτό το κομμάτι. Αν πουληθούν 2.000 αντίτυπα, σου αναλογούν 20 ευρώ -- μείον το φόρο, βέβαια. Φέξε Μάη μου...

Τι να πεις, όμως; Είναι κι αυτό άλλο ένα από τα στραβά του χώρου μας, που δεν πρόκειται να διορθωθεί αν δεν αποκτήσουμε ένα σοβαρό σύλλογο. 
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


 

Search Tools