Fact of the Day > > Χρήσιμη πληροφορία της ημέρας / Αυτό το ξέρατε;

diceman · 23 · 3833

Offline diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
    • meta|φραση School of Translation Studies
Μερικές φορές κολλάς στα πιο απλά (ή σ' αυτά που δείχνουν απλά). Μεταφράζω έναν ιστότοπο για προϊόντα περιποίησης του δέρματος και έχω μια ενότητα με τίτλο Facts & Myths και μια επικεφαλίδα παραγράφου Fact of the Day. Στον τίτλο μού πάει να πω "Αλήθειες & Μύθοι", αλλά μετά δε μου πάει να πω "Η αλήθεια της ημέρας". Σημειωτέον ότι η παράγραφος Fact of the Day είναι δυναμική και κάθε μέρα δίνει μια πληροφορία του τύπου: "Men’s skin is much thicker than women’s.".

Any ideas για τη λέξη Facts?

ps: Ούτε το "Στοιχεία" μού αρέσει (π.χ. "Το στοιχείο της ημέρας").
« Last Edit: 06 May, 2007, 09:15:40 by diceman »
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 68129
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Καλημέρα, Βασίλη. Αν και το «Η αλήθεια της ημέρας» μάλλον μου αρέσει, μήπως να πεις «δεδομένα»; Αλλά και πάλι στον ενικό χωλαίνει, θαρρώ.



Offline andy

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 308
    • Gender:Female
Καταλαβαίνω γιατί δε σου κολλάει σε πρώτη ανάγνωση, αλλά όσο το σκέφτομαι, τόσο λιγότερο με ενοχλεί "Η αλήθεια της ημέρας". Τέλος πάντων, θα μπορούσες να πεις και η "πληροφορία της ημέρας" και απλά να μην κρατήσεις την ίδια απόδοση και στα δύο σημεία. Εγώ αυτό θα έκανα, αλλά εγώ κάνω και διάφορες μαμουνιές που δε θα έπρεπε στις μεταφράσεις μου...
Έλα να πάμε στο νησί, η μάνα σου, εγώ κι εσύ...




Offline diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
    • meta|φραση School of Translation Studies
χρήσιμη πληροφορία;

Το 'χα σκεφτεί κι εγώ, αλλά θα προσπαθήσω να αποφύγω τις... μαμουνιές, που λέει και η Andy. Περιμένω μήπως σκεφτεί κάποιος μια λέξη που να κάνει και για τα δύο "Fact", αλλιώς... I'm Fact!
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


Offline elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Το 'χα σκεφτεί κι εγώ, αλλά θα προσπαθήσω να αποφύγω τις... μαμουνιές, που λέει και η Andy. Περιμένω μήπως σκεφτεί κάποιος μια λέξη που να κάνει και για τα δύο "Fact", αλλιώς... I'm Fact!



Mμμ. "Μύθος και Πραγματικότητα", θα έλεγα εύκολα για την ενότητα. Μετά είναι τα ζόρικα (δηλ. "πραγματικότητα της ημέρας" -ψιλοφρίκη), αλλά βλέπω:
http://www.google.co.uk/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rlz=1T4GGLJ_enGR210GR210&q=%cf%80%cf%81%ce%b1%ce%b3%ce%bc%ce%b1%cf%84%ce%b9%ce%ba%cf%8c%cf%84%ce%b7%cf%84%ce%b5%cf%82

(π.χ. http://www.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_kathcommon_2_08/11/2003_1281473) που με κάνει ν'αναρωτιέμαι κατά πόσο έχει διαφοροποιηθεί η χρήση του "πραγματικότητα".) Άλλες μέθοδοι περιλαμβάνουν προσθήκη λεξούλας-κλειδί στον τίτλο της ενότητας ή, τολμηρά, άλλη λεξούλα στην ενότητα κι άλλη από κάτω* -στη δυναμική παράγραφο.)

Εναλλακτικά, ακολουθείς την πεπατημένη (Μαρκομάν :)) με περιφράσεις (δηλ.: "αληθής(είς) και ψευδής(είς)/λανθασμένη(ες) πεποίθηση(εις)" -"της ημέρας" κ.λπ.

Το "αλήθεια της ημέρας" μόνο στο... "Hellenic News of America" το βλέπω. *Το "της ημέρας" ίσως να μπορείς να το "πειράξεις" με "σήμερα"* κ.λπ. ( * και http://www.e-paideia.net/eFortune/).


Offline eirini

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 766
    • Gender:Female
Εν μέσω μεσημεριανής ραστώνης: πληροφορίες και παραπληροφορίες και η πληροφορία της ημέρας; Ή πολλή πληροφόρηση θα πέσει μετά; :))
If you cant appreciate what youve got, youd better get what you can appreciate. - Bernard Shaw


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Εγώ είμαι με το «Αλήθειες και ψέματα» και «Η αλήθεια της ημέρας».


Offline venus

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 149
    • Gender:Female
Καλησπέρα!
Συμφωνώ με το «Αλήθειες και Μύθοι». Επίσης, συμφωνώ με τις «μαμουνιές» της andy - εφόσον πρόκειται για το καλό της μετάφρασης και για να επιτύχουμε ένα καλό τελικό αποτέλεσμα! Τέλος, συμφωνώ (και πάλι) με την elena petelos και το «πείραγμα» της γενικής. Συνεπώς, μπορούμε ν' αφήσουμε το «της ημέρας» και να σκεφτούμε κάτι με το «σήμερα», «σημερινός» κ.λπ. Εμένα, για παράδειγμα, μου ήρθε το «Η Αλήθεια για Σήμερα» αλλά δεν ξέρω κατά πόσο μπορεί να παρερμηνευτεί ως κάτι που μπορεί να μην είναι αλήθεια αύριο ή και μεθαύριο!
Quote
αλλιώς... I'm Fact!
Heh!!
« Last Edit: 22 Apr, 2007, 15:42:55 by venus »
Beauty lies in the eyes of the beholder!


Offline paraskevi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 703
    • Gender:Female
Αφού μιλάμε για δυναμική παράγραφο, όπου αναγράφονται αδιαμφισβήτητες αλήθειες, γιατί να μην το πούμε "Γεγονός της Ημέρας;"
Never explain yourself to anyone. Because the person who likes you, doesn't need it, and the person who dislikes you, won't believe it.


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
γιατί να μην το πούμε "Γεγονός της Ημέρας;"

Επειδή δεν είναι γεγονός της ημέρας; (Δηλ. δεν έγινε σήμερα)


Offline elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Επειδή δεν είναι γεγονός της ημέρας; (Δηλ. δεν έγινε σήμερα)

Χε. Έχει μια... τοπολογική γλύκα το θέμα. Δηλ. μπορούμε να πούμε "η αλήθεια της ώρας" (στα κάρβουνα :)), αν ο ισχυρισμός (να μια ακόμα λεξούλα) αλλάζει ανά ώρα; (Μόνο "τοπική προσαρμογή" (sic...sick...chic) δεν είναι η γενική εδώ...)
:))))


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Μα είναι κλισέ, «τα γεγονότα της ημέρας», «ΤΟ γεγονός της ημέρας», οπότε δεν κάθεσαι να το αναλύσεις παραπέρα και να παίξεις με διαφορετικές εκδοχές. Ενώ η «αλήθεια της ώρας» δεν θυμίζει αμέσως κάρβουνα (εμένα δεν θα μου τα θύμιζε ποτέ· εσείς πάλι δεν ξέρω τι ψήνετε στο μπάρμπεκιού σας :-).


Offline elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Μα είναι κλισέ, «τα γεγονότα της ημέρας», «ΤΟ γεγονός της ημέρας», οπότε δεν κάθεσαι να το αναλύσεις παραπέρα και να παίξεις με διαφορετικές εκδοχές. Ενώ η «αλήθεια της ώρας» δεν θυμίζει αμέσως κάρβουνα (εμένα δεν θα μου τα θύμιζε ποτέ· εσείς πάλι δεν ξέρω τι ψήνετε στο μπάρμπεκιού σας :-).

Nαι, ναι. Και η νέα εκπομπή της Μπάρμπα στον Alpha "Aλήθειες και Ψέματα" λέγεται. :)))
(Ήρθε μέχρι εσάς;; Αχ! Χταπόδια που μας έφεραν από Αίγινα. :)))


Offline paraskevi

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 703
    • Gender:Female
Επειδή δεν είναι γεγονός της ημέρας; (Δηλ. δεν έγινε σήμερα)

Το "γεγονός" είναι κάτι δεδομένο, κάτι πραγματικό και αληθινό. Η γενική παράγραφος του Βασίλη, θα μπορούσε να λέγεται Γεγονότα και Μύθοι, και η άλλη παράγραφος "Γεγονός της Ημέρας", όπου - νομίζω - είναι ξεκάθαρο ότι δεν αναφέρεται σε κάτι που έγινε σήμερα.
Never explain yourself to anyone. Because the person who likes you, doesn't need it, and the person who dislikes you, won't believe it.


 

Search Tools