προσαγωγή -> arrest, bringing the suspect in for questioning, adducing, producing, presentation, approach, access, admission, adduction

Vasilis · 19 · 4490

Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Από τίτλο κειμένου που αναφέρεται στην αστυνομία:

εκπαίδευση σε θέματα άμεσης και ένοπλης επέμβασης (σωματικές έρευνες, προσαγωγές, συλλήψεις)

training in immediate and armed intervention matters (body searches, productions? arrests)
or
training in immediate and armed intervention (body searches, productions? arrests)
« Last Edit: 24 Jun, 2014, 17:54:26 by spiros »
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4118
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Immediate and armed intervention training, θα έλεγα εγώ. Όσο για το προσαγωγές, με τίποτα productions, γιατί αυτό αφορά επίδειξη εγγράφων, προσκόμιση αποδεικτικών στοιχείων κ.λπ. Έχω την εντύπωση ότι στην Αγγλική και η προσαγωγή εντάσσεται στο arrest, αλλά τσέκαρέ το.
« Last Edit: 24 Nov, 2010, 13:53:48 by spiros »
In dubio pro reo



Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Immediate and armed intervention training, θα έλεγα εγώ. Όσο για το προσαγωγές, με τίποτα productions, γιατί αυτό αφορά επίδειξη εγγράφων, προσκόμιση αποδεικτικών στοιχείων κ.λπ. Έχω την εντύπωση ότι στην Αγγλική και η προσαγωγή εντάσσεται στο arrest, αλλά τσέκαρέ το.

Το 'production' σημαίνει όντως προσκόμιση, απλώς το βρήκα σε ορισμένα κείμενα ως μετάφραση της «προσαγωγής» και δεν ήξερα εάν σημαίνει και προσαγωγή. Βρήκα και το 'bring somebody to the police station' αλλά φαντάζομαι ότι θα υπάρχει ειδικότερη λέξη. Ίσως και να μην υπάρχει...
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


aussieingreece

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 127
it would be "bringing (the suspect) in for questioning"
Unfortunately I cannot find a single word that covers this.
Just "questioning" or "interrogation" do not seem to fit.



Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4118
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Δεν είναι κακή ιδέα :) Ίσως όντως να μην υπάρχει μονολεκτική απόδοση στα Ελληνικά.
In dubio pro reo


Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Very nice! Thank you both!
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
I wonder whether 'fetch' could be used here...
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4118
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4118
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
It doesn't fit either; "detain" denotes one's state after what Greeks call a "προσαγωγή". "Detain" is the English word for Greek "κρατώ" and its derivative "detention" is the English word for Greek "κράτηση".
In dubio pro reo


eltheza

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 923
    • Gender:Female


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72020
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Αυτό δεν το περίμενα από σένα, Παναγιώτη.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


eltheza

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 923
    • Gender:Female

Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4118
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts

 

Search Tools