Ο Χίτλερ και οι Έλληνες που (δεν) μένουν σπίτι

spiros · 10 · 458

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812580
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ο Χίτλερ και οι Έλληνες που δεν μένουν σπίτι

Ακόμη μια εκδοχή εδώ

« Last Edit: 30 Mar, 2020, 13:48:26 by spiros »


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3936
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Πολύ δυνατό, το είχα δει πριν 2-3 μέρες... (τη φάτσα του Χίτλερ δεν την έχει και τόσο ο ηθοποιός... ο Χίτλερ είχε πιο τραχιά χαρακτηριστικά -αν και πετύχανε το μαλλί και το μουστάκι, και ο ηθοποιός παίζει εξαιρετικά τις κινήσεις και τη νευρικότητα του Χίτλερ).
In dubio pro reo



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812580
    • Gender:Male
  • point d’amour
Ναι, αυτό το κλιπάκι έχει βγει σε χιλιάδες παραλλαγές για διαφορά θέματα επικαιρότητας ή μη... Η εκδοχή στον σύνδεσμο μιλάει για ακριβώς αντίθετη κατάσταση.


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3936
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Προφανώς :-) Αλλά για τους μη γερμανομαθείς η διαφορά δεν φαίνεται...
In dubio pro reo



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812580
    • Gender:Male
  • point d’amour
Δεν ξέρω αν υπάρχει κάποιος μεταφρασιολογικός όρος για τον δημιουργικό υποτιτλισμό αυτού του είδους... παραϋποτιτλισμός, τι λες γιατρέ μου;


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3936
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Δεν ξέρω να υπάρχει όρος, αλλά αυτό που προτείνεις είναι μια χαρά!
In dubio pro reo


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812580
    • Gender:Male
  • point d’amour
Π.χ. ξέρω ότι πρέπει να υπάρχει κάποιος όρος για την «ηχομιμητική μετάφραση/ηχοποιητική μετάφραση;», δηλαδή την απόδοση μιας φράσης με τρόπο που ακούγεται ηχητικά παρόμοιος στη γλώσσα-στόχο, π.χ  «οι πούστηδες και οι κωλόμποι δεν πάνε με τις πουτάνες» για το «de gustibus et coloribus non est disputandum» αλλά ούτε αυτό θυμάμαι αν έχει κάποια επίσημη ονομασία.

Α, το βρήκα: homophonic translation. Το πρωτόμαθα από τη Mona Baker την εποχή του... UMIST.
« Last Edit: 31 Mar, 2020, 18:53:05 by spiros »


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3936
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Ναι, αν και δεν είναι επιτυχής ο όρος, αφού τέτοιες μεταφράσεις δεν είναι ομόφωνες, αλλά μάλλον... πλησιόφωνες.
In dubio pro reo


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812580
    • Gender:Male
  • point d’amour

Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3936
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Ίσως και αυτό... αν και δεν μιμείται απλώς ήχους (π.χ. άναρθρους), ούτε όμως και φθόγγους (έναρθρους) έναν προς έναν, αλλά μάλλον μιμείται (ή μάλλον, απομιμείται, για να μην πω -ακριβέστερα- παραλλάσσει σκόπιμα) τη γενική ηχητική εικόνα ολόκληρου εκφωνήματος.
In dubio pro reo


 

Search Tools