επαφές high risk και άλλες low risk

spiros · 14 · 486

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812641
    • Gender:Male
  • point d’amour
επαφές high risk και άλλες low risk

Τώρα, ο Χαρδαλιάς. Βλέπεις οι λέξεις υψηλό και ρίσκο/κίνδυνος είναι πολύ δύσκολες στα ελληνικά.


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3969
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Χαχαχα! Όντως! Και να ήταν ο μόνος που λέει τέτοια... Ο ίδιος, πάντως -και χωρίς να αμφισβητούνται οι άλλες ικανότητές του- κάνει πολλά γλωσσικά λάθη. Αλλά το "αφορά σε" δεν το ξεχνάει ποτέ... Του είπανε ότι έτσι μιλάς "σωστά ελληνικά".
In dubio pro reo



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70722
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Καθημερινά λένε ό,τι θέλουν.

Πολύ λίγοι πολιτικοί και επιστήμονες μιλούν σωστά Ελληνικά. Και δεν μιλάμε τώρα για λάθη εν τη ρύμη του λόγου αλλά για πράγματα που είναι φανερό ότι ουδέποτε τα έμαθαν σωστά.


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3969
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Ακριβώς, και πολύ ορθά κάνεις τη σχετική διάκριση. Στη γλωσσολογία η διάκριση υπάρχει ήδη: πρόκειται αφενός για τα "λάθη πραγμάτωσης" και αφετέρου για τα "λάθη κατάκτησης" ενός γλωσσικού κώδικα.
In dubio pro reo



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812641
    • Gender:Male
  • point d’amour
λάθη πραγμάτωσης -> performance errors;

 —οποία κάνει διάκριση ανάμεσα σε λάθη γνώσης (errors) και σε λάθη πραγμάτωσης (mistakes). (Corder 1967).
 —συγκεκριμένους επικοινωνιακούς σκοπούς, όπως επίσης και λάθη πραγμάτωσης ή επιτέλεσης (performance errors), π.χ. lapsus linguae
 —η διαγλώσσα και πιο συγκεκριμένα μέσα από τα λάθη γνώσης (errors) (ελλιπής γνώση μιας λέξης ή δομής) και τα λάθη πραγμάτωσης (mistakes) (αποτυχημένες εφαρμογές του συστήματος).
λάθη πραγμάτωσης
« Last Edit: 10 Apr, 2020, 20:23:36 by spiros »


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3969
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Σωστότατα, Σπύρο μου! Τα "λάθη γνώση" είναι, ουσιαστικά, τα "λάθη κατάκτησης" που αναφέρω παραπάνω, διότι οφείλονται σε ελλιπή γλωσσική κατάκτηση (language acquisition). Η διαφορά είναι, πρακτικά, η εξής: όποιος διαπράττει "λάθος πραγμάτωσης/επιτέλεσης", το κάνει από εξωγλωσσικούς παράγοντες (π.χ. βιασύνη, αφηρημάδα, άγχος κ.ά.), και αν τον ρωτήσεις να σου πει ποια είναι η ορθή διατύπωση, θα σου απαντήσει σωστά. Αντίθετα, όποιος διαπράττει "λάθος γνώσης/κατάκτησης", το κάνει διότι θεωρεί ότι αυτό (το λάθος) είναι το σωστό -και αυτό θα σου πει αν τον ρωτήσεις ποια είναι η σωστή διατύπωση.

Εδώ θα πρέπει να γίνει -θεωρώ- και μια περαιτέρω διάκριση εντός των "λαθών κατάκτησης/γνώσης": συγκεκριμένα, κάποιοι γνωρίζουν ως σωστό μόνο το λάθος, ενώ άλλοι γνωρίζουν και το σωστό και το λάθος και επιλέγουν συνειδητά το λάθος ξεκινώντας από εσφαλμένες γλωσσικές/ιδεολογικές θεωρήσεις. Ο πρώτος π.χ. αγνοεί τον τύπο "θα παραγάγω" και γνωρίζει μόνο τον τύπο "θα παράξω". Ο δεύτερος θα σου πει π.χ. ότι το "θα παράξω" και το "όσον αφορά σε" είναι τα σωστά με βάση την τάδε άποψη την οποία ενστερνίζεται, παρόλο που γνωρίζει τα "θα παραγάγω" και "όσον αφορά + αιτιατική".
In dubio pro reo


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812641
    • Gender:Male
  • point d’amour
Δεν βρίσκω ξεκάθαρη αγγλική ορολογία για αυτά.

Άρα λάθη πραγμάτωσης/επιτέλεσης -> performance errors, mistakes;
λάθη κατάκτησης -> errors;
λάθη γνώσης -> errors;


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3969
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812641
    • Gender:Male
  • point d’amour

Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3969
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Ορογιατρός = γιατρός που κάνει  ορούς ή γιατρός των όρων; (την είπα πάλι την... εξυπνάδα μου).
In dubio pro reo


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812641
    • Gender:Male
  • point d’amour
Πριν κάτι χρόνια είχα πάρει ταξί για συνέδριο της ΕΛΕΤΟ. Με ρώτησε ο ταρίφας πού πάω και είπα σε συνέδριο ορολογίας. Αυτό που κατάλαβε ήταν ότι είμαι γιατρός -:)

Σε βλέπω χαλαρό και άνετο σήμερα, πάμε να χτυπήσουμε κάνα μπιρόνι; Εγώ θα φέρω στολή Μπάτμαν.


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3969
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Χαχαχα! Εγώ έχω μια στολή... ταξίαρχου. Να τη βάλω; Όσο για τον ταρίφα, θα άκουσε προφανώς "ουρολόγος" (ιαπωνιστί: yataura).
In dubio pro reo


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812641
    • Gender:Male
  • point d’amour
Όχι, έχει να κάνει με το φαινόμενο που κανείς προσαρμόζει τα ερεθίσματα έτσι ώστε να εντάσσονται στο οικείο γνωστικό του πεδίο. Όταν η λέξη «ορολογία/ορολόγος» δεν υπάρχει στο λεξιλόγιό σου, όσο καθαρά και να σου το πουν, εσύ «ουρολογία/ουρολόγος» θα ακούσεις. Ένα είδος γνωσιακής μεροληψίας.

Μωρέ δε βάζεις και συνταγματάρχη, όσο περισσότερα σιρίτια, τόσο το καλύτερο. Χαβαλέ να κάνουμε -:)

Ivhu yataura = the soil has spoken
https://books.google.gr/books?id=LENMAwAAQBAJ&pg=PA261&lpg=PA261&dq=yataura&source=bl&ots=p0FBYhPpmM&sig=ACfU3U0rlX15SfaFp4jTSGQ_8YwkOL5SFg&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjW4MvpieDoAhUM1RoKHYHbDUMQ6AEwFHoECAsQLg#v=onepage&q=yataura&f=false
« Last Edit: 11 Apr, 2020, 14:12:44 by wings »


Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3969
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Ε, ναι, πρακτικά αυτό είπα κι εγώ. Άκουσε "ουρολόγος" διότι ήξερε μόνο το "ουρολόγος". Ώστε το... yataura υπάρχει, ε;! Και δεν ξέρω καν τι γλώσσα είναι... Το "ιαπωνικό" που είπα παραπάνω προέρχεται από το γνωστό ευφυολόγημα: "-Πώς λέγεται ο πιο γνωστός γιαπωνέζος ουρολόγος; -Γιαταούρα".
In dubio pro reo


 

Search Tools