SDL-Trados: δεν εμφανίζονται ομοιότητες

giannis34y

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 389
    • Gender:Male
Kαλησπέρα,

Έχω 2 ερωτήσεις σχετικά με το SDL-Trados.

1) Μπορούμε να εισάγουμε το target text αυτόματα όπως κάνουμε με το  source text; Mιλάω φυσικά για κείμενα που έχουν ήδη μεταφραστεί από παλιά.
2) Πρόσφατα ανέλαβα να μεταφράσω ένα κείμενο που ήταν παρόμοιο με κάποιο που είχα μεταφράσει στο παρελθόν. Πολλές από τις φράσεις ήταν πανομοιότυπες και λογικά έπρεπε να εμφανιστούν αυτόματα στο αντίστοιχο κελί, τελικά όμως  δε συνέβη. Που μπορεί να οφείλεται αυτό;
« Last Edit: 07 Apr, 2020, 22:29:26 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 810540
    • Gender:Male
  • point d’amour
1. Pretranslate
2. Μπορεί η ευαισθησία των ομοιοτήτων στη μνήμη σου να είναι πολύ υψηλά (Home -> Project Settings -> Language Pairs -> All Language Pairs -> Translation Memory and Automated Translation -> Search, μπορείς να το βάλεις χαμηλό, π.χ. 60)

ή μπορεί η μνήμη σου να έχει κάποιο θέμα (π.χ. μπορεί να μην είναι τσεκαρισμένη ως ενεργή) ή το έργο.  Δημιουργία νέου έργου για δοκιμή με εκ νέου προσθήκης μνήμης.
Φυσικά δεν έχεις πει ποια έκδοση ακριβώς, αν είναι κανονική, κτλ.
« Last Edit: 07 Apr, 2020, 22:37:51 by spiros »



giannis34y

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 389
    • Gender:Male
Πρόκειται για το SDL Trados studio 2019 και είναι κανονική.
Θα κοιτάξω όσα μου λες και θα σου πω!


giannis34y

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 389
    • Gender:Male
Τελικά δεν κατέληξα κάπου σε σχέση με το πρώτο ερώτημα.
Μήπως θα μπορούσες να γίνεις πιο συγκεκριμένος;
Υποθέτω πως σ' αυτή την περίπτωση δεν μπορούμε να ακολουθήσουμε την ίδια διαδικασία που ακολουθούμε για το source text.

Eνα ακόμη ερώτημα που θέλω να θέσω σχετίζεται με το Exel και την αντιγραφή του στο SDL-Trados

Μήπως γνωρίζεις ποια βήματα απαιτούνται;



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 810540
    • Gender:Male
  • point d’amour
Έλεγξες αν όντως η μνήμη έχει κοινά τμήματα; Ξέρεις να ανοίγεις μνήμη και να εκτελείς αναζήτηση σε αυτή; Η μνήμη είναι τσεκαρισμένη ως ενεργή; Δημιουργησες νέο έργο με το παρεμφερές αρχείο προς μετάφραση;

Μάλλον εσύ πρέπει να γίνεις πιο συγκεκριμένος στην περιγραφή των προβλημάτων. Π.χ. το «αντιγραφή του Excel» δεν σημαίνει τίποτα (και θα πρέπει να μπει σε νέο θέμα). Αντιγραφή ποίου στοιχείου ακριβώς και για ποιο σκοπό;


giannis34y

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 389
    • Gender:Male
Αντιγραφή κάποιων γλωσσαρίων που έχουν αποθηκευτεί στο Excel.

Αναφορικά με τα υπόλοιπα, η αλήθεια είναι πως δεν έχω μεγάλη εξοικείωση με τις περισσότερες λειτουργίες του λογισμικού. Γνωρίζω κυρίως τα βασικά (μετάφραση, αποθήκευση, εξαγωγή). Όπως και να έχει, τώρα δεν αντιμετωπίζω το ίδιο πρόβλημα (σχετικά με τις ομοιότητες στη μνήμη), τουλάχιστον για τις περισσότερες εργασίες. Αυτό που χρειάζομαι να μάθω είναι πως μπορώ να εισαγάγω γλωσσάρια και παλιότερες εργασίες στο  SDL χωρίς να χρειαστεί να κάνω copy-paste κάθε πρόταση ξεχωριστά (αναφέρομαι φυσικά μόνο στο target text).


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 810540
    • Gender:Male
  • point d’amour
Βλέπεις, έχουμε θέμα ορολογίας. Δεν πρόκειται για αντιγραφή αλλά εισαγωγή στη βάση ορολογίας.


 

Search Tools