δράστης, δράστις, δράστρια, δράστριας, δράστιδα, δράστιδος, δράστιδας

Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4118
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
https://www.tanea.gr/2020/06/04/greece/epithesi-me-vitrioli-stoixeio-fotia-sta-xeria-tis-el-as-exoun-katagegrammeni-ti-foni-tis-mayroforemenis/

"Η ΕΛ.ΑΣ φαίνεται ιδιαίτερα αισιόδοξη καθώς γνωρίζουν τη φωνής της δράστιδος. Τη φωνή της την έχουν από τον τηλεφωνικό θάλαμο απ’ όπου κάλεσε τον ταξιτζή."

Δηλαδή το... "δράστριας" τους έπεφτε λιγότερο... κυριλέ; Έλεος με την αρχαιοκλισία. Αυτά τα θηλυκά σε (άτονο) -ις (συνήθως σε -τις) που κάνουν τον κόσμο να διστάζει ως προς την κλίση τους (εκτός από ελάχιστα που έχουν προσαρμοστεί, π.χ. αρχ. έρις > έριδα, γεν. έριδας), δεν τα γουστάρω καθόλου. Και αυτό επειδή:

α) Στον προφορικό λόγο η ονομαστική τους δεν εξυπηρετεί τον στόχο τους, που είναι η διάκριση του γένους, αφού π.χ. τα "δράστης" και "δράστις" ακούγονται όμοια.

β) Στη μορφολογία εμφανίζονται προβληματικά, αφού σχεδόν όλοι θα πουν "δράστις", αλλά στη γενική θα "παίζονται" μεταξύ "δράστιδος" και "δράστιδας", αλλά στην ονομαστική το φοβούνται το "δράστιδα". Άρα έχουμε αδιαφάνεια και βιασμό του γλωσσικού μας συστήματος. Και λέω "βιασμό" επειδή τα θηλυκά σε -(τ)ις καθιερώθηκαν κυρίως "από τα πάνω", δεν αναδύθηκαν ελεύθερα από τα γλωσσικά ήθη των φυσικών ομιλητών της Νεοελληνικής.

γ) Είναι άχρηστα, αφού σχεδόν πάντοτε μπορούν να αντικατασταθούν από ομαλότατους τύπους σε -τρια (ή, σε πιο δημώδες επίπεδο, σε -τισσα): δράστρια, σκηνοθέτρια, συνεργάτρια/συνεργάτισσα. Αλλά και το "καλλιτέχνισσα" καλύτερο είναι από το... "καλλιτέχνιδα" (και βεβαίως από το "καλλιτέχνις", που προφορικά δεν διακρίνεται από το "καλλιτέχνης"). Δεν λέμε ήδη "δεξιοτέχνισσα"; Πώς σας ακούγεται το... "δεξιτέχνιδα";

Τελειώστε επιτέλους με τις τερατογενέσεις σε -(τ)ις, που είναι άστοχες, άσκοπες και δύσκλιτες.
« Last Edit: 04 Jun, 2020, 16:28:10 by spiros »
In dubio pro reo


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Άσε, κουράστηκα να τα βλέπω και να τ' ακούω όλα αυτά.

Αμ τα ρήματα εισέρχομαι και εξέρχομαι που τα χρησιμοποιούν συνεχώς και τα συνοδεύουν με μια άθλια γενική;



Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4118
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Σωστά τα λες, άλλη αθλιότητα αυτή... Γενικά, έχω καταλάβει ότι ασκούν ένα είδος γλωσσικού bullying με όλ' αυτά: σου λένε, με λίγα λόγια, ότι "η γλώσσα μας είναι δύσκολη, αν δεν μπορείς να τη μάθεις σωστά φταις εσύ και μόνο". Τέτοιες ιδέες κρύβονται από κάτω από τα... "εξήλθε του μεγάρου" και τις άλλες μα@λ@κίες! Τόσο κακό είναι να πεις "βγήκε από το μέγαρο"; Τόσο πολύ σιχαίνεσαι τη δική σου γλώσσα, ελεεινέ (ψευδ-)Έλληνα; Τόσο πολύ σιχαίνεσαι την Ελλάδα, τελικά;
In dubio pro reo


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ναι, ειδικά στα ρεπορτάζ για την προεδρία της δημοκρατίας δίνει και παίρνει το εισέρχεται/εξέρχεται του μεγάρου. Μάλλον το μπαίνω και το βγαίνω τους φαίνονται πολύ «μαλλιαρά».



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 814059
    • Gender:Male
  • point d’amour
Οι σοβαροί άνθρωποι εξέρχονται και εισέρχονται του μεγάρου, οι ντελιβεράδες μπαινοβγαίνουν :Ρ

Και μιας και μιλάμε για μέγαρο, έχει πολύ γέλιο όταν Ιταλοί μεταφράζουν το ιταλικό palazzo στα αγγλικά (σε καθημερινή χρήση για περιγραφή πολυκατοικίας) ως... palace.
« Last Edit: 04 Jun, 2020, 17:44:07 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou

Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4118
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Οι σοβαροί άνθρωποι εξέρχονται και εισέρχονται του μεγάρου, οι ντελιβεράδες μπαινοβγαίνουν :Ρ

Όντως, δυστυχώς έτσι το βλέπουν. Η ταξικότητα είναι εμφανέστατη μέσα στη γλώσσα. Τελικά, οι μόνοι που έχουν μείνει να μιλάνε κανονικά ελληνικά είναι οι... Ρομά και κάτι βοσκοί.

Και μιας και μιλάμε για μέγαρο, έχει πολύ γέλιο όταν Ιταλοί μεταφράζουν το ιταλικό palazzo στα αγγλικά (σε καθημερινή χρήση για περιγραφή πολυκατοικίας) ως... palace.

Αυτό έχει ενδιαφέρον, γιατί κατά τη διάρκεια της Επταετίας είχαν χτιστεί κάτι "και καλά" υπερσύγχρονες πολυκατοικίες που έφεραν πάνω τους την επιγραφή "Μέλαθρον" (= palazzo), όπως το περίφημο "Πατησίων Μέλαθρον" στα Πατήσια.
In dubio pro reo


 

Search Tools