randomly assigned -> τυχαία επιλεγμένος, επιλεγμένος με τυχαία σειρά, τυχαίας επιλογής, χωρισμένος τυχαία, χωρίστηκαν τυχαία

giannis34y

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 443
    • Gender:Male
If it is determined that you are eligible to be in this study, you will be randomly assigned to receive one of the following treatment options.

Για κάποιο λόγο έχω κολλήσει  με την διατύπωση.

θα κατανεμηθείτε με τυχαίο τρόπο να λάβετε μια από τις ακόλουθες επιλογές θεραπείες;
Θα σας ανατεθεί με τυχαίο τρόπο να λάβετε μια από τις ακόλουθες επιλογές θεραπείες;
Θα σας εκχωρηθεί με τυχαίο τρόπο να λάβετε μια από τις ακόλουθες επιλογές θεραπείες;

Αν και κλίνω προς το πρώτο, δεν μπορώ να καταλήξω κάπου αυτή τη στιγμή .

Εσείς τι λέτε;
« Last Edit: 14 Aug, 2020, 09:15:43 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70693
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou


giannis34y

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 443
    • Gender:Male
Ευχαριστώ Βίκυ. Το 'επιλεχθείτε' μου αρέσει καλύτερα, αλλά δεν ξέρω αν θα έχω κάποιο πρόβλημα όταν θα γίνει η διόρθωση.
Το 'κατανεμηθείτε' δε σου ακούγετε καλά;


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70693
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Όχι, βέβαια. Πρόσεχε όποτε χρησιμοποιείς την παθητική φωνή. Είναι δυνατόν να πεις για τον εαυτό σου ότι κατανέμεσαι; Μου κατανέμεται κάτι, αλλά δεν γίνεται να κατανέμομαι εγώ. Και συν τοις άλλοις, το assign δεν σημαίνει κατανέμω.
« Last Edit: 13 Aug, 2020, 23:28:16 by wings »




wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70693
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Δεν ξέρω. Εσύ ξέρεις το κείμενό σου και, όπως σου έχω ξαναπεί, δεν έχω ιδέα από την ορολογία που χρησιμοποιείται σε ιατρικά κείμενα.

Ωστόσο, αυτά που μου δείχνεις πώς ξέρουμε ότι αντιστοιχούν στο assign κι όχι στο distribute ή στο allocate;


giannis34y

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 443
    • Gender:Male
To είπα με την έννοια ότι υπάρχει και κατανομή ανθρώπων (ασθενών στην περίπτωσή μας) σε ομάδες.
Όσο για το assign, αν ρίξεις μια ματιά στο wordreference θα δεις ότι έχει και αυτή τη σημασία.

Εντωμεταξύ, έχω διαβάσει πολλές φορές, μεταφράσεις του τύπου ΄θα αποδοθείτε με τυχαίο τρόπο΄ ή 'οι ασθενείς θα ανατεθούν τυχαία σε 1 ομάδα της μελέτης΄ που προσωπικά δεν πιστεύω ότι βγάζουν νόημα στα ελληνικά. Πάραυτα, το έχω δει να συμβαίνει πολλάκις εξαιτίας του assign το οποίο έχει διάφορες έννοιες που δεν είναι όμως κατάλληλες για κάθε περίπτωση.
« Last Edit: 14 Aug, 2020, 00:32:19 by giannis34y »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812580
    • Gender:Male
  • point d’amour
The purpose of this study was to examine the effect of the implicit and explicit method of practicing badminton skill on the declarative and procedural (performance, technique) knowledge of unskilled participants. The sample was composed of 60 adults, men and women aged 18-25 years old with no previous experience in the sport. The participants were randomly assigned into four groups ...
Σκοπός της έρευνας ήταν να εξετάσει την επίδραση δύο διαφορετικών μεθόδων εξάσκησης σε μια δεξιότητα της αντιπτέρισης ως προς τη δηλωτική και διαδικαστική (αποτέλεσμα, τεχνική) γνώση των ασκούμενων. Το δείγμα αποτέλεσαν 60 ενήλικα άτομα, άνδρες και γυναίκες, ηλικίας 18-25 χρονών χωρίς καμιά προηγούμενη εμπειρία στο άθλημα. Τα άτομα χωρίστηκαν τυχαία σε τέσσερις ομάδες...
http://ikee.lib.auth.gr/record/73524?ln=el


 

Search Tools