the unexpressed but intended and the unintentionally expressed

svenulfsson

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 6
    • Gender:Male
Μεταφράζω ένα άρθρο του Marcel Duchamp και θα ήθελα κάποιες γνώμες.

Context:
In other words, the personal 'art coefficient' is like an arithmetical relation between the unexpressed but intended and the unintentionally expressed.

Τη συγκεκριμένη φράση την έχω μεταφράσει ως "τη σχέση μεταξύ του ανέκφραστου αλλά σκόπιμου και του άθελα εκφρασμένου".
Πως αξιολογείτε τη μετάφρασή μου;
Αν έχετε εναλλακτικές αποδόσεις παρακαλώ γράψτε τες !

Συγγνώμη αν το έχω γράψει σε λάθος thread, δεν ήξερα που αλλού να κάνω την ερώτηση...
« Last Edit: 16 Sep, 2020, 20:34:58 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812575
    • Gender:Male
  • point d’amour
η σχέση μεταξύ του άρρητου αλλά εννοούμενου/εννοουμένου και του ακούσια ρηθέντος/εννοηθέντος/λεχθέντος/εκπεφρασθέντος/δηλωθέντος

Το «άρρητο» ένεκα της αμφισημίας του ως μαθηματικού όρου, παίζει και με το  «arithmetical relation».

Συναφές και το: what oft was thought, but ne'er so well expressed -> αυτό πού σκέφτηκαν πολλοί, μα ποτέ δεν διατυπώθηκε τόσο καλά
« Last Edit: 16 Sep, 2020, 21:12:45 by spiros »



svenulfsson

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 6
    • Gender:Male
Ευχαριστώ πολύ ! Θα περιμένω και άλλες απόψεις, αν και η απόδοση αυτή είναι αρκετά ακριβής.

:)


 

Search Tools