François Villon, Ballade des dames du temps jadis
Dictes moy ou, n'en quel pays, Est Flora, la belle Rommaine, Archipiades, ne Thaïs, Qui fut sa cousine germaine,
Écho parlant quand bruyt on maine Dessus riviere ou sus estan, Qui beaulté ot trop plus qu'humaine. Mais où sont les neiges d'antan ?
Ou est la très sage Helloïs, Pour qui chastré fut et puis moyne Pierre Esbaillart à Saint Denis ? Pour son amour ot ceste essoyne.
Semblablement, ou est la royne Qui commanda que Buridan Fust geté en ung sac en Saine ? Mais ou sont les neiges d'antan ?
La royne Blanche comme lis Qui chantoit à voix de seraine, Berte au grand pié, Bietris, Alis, Haremburgis, qui tint le Maine,
Et Jehanne la bonne Lorraine Qu'Englois brulerent a Rouan ; Ou sont-ilz, ou, Vierge souveraine ? Mais ou sont les neiges d'antan ?
Prince, n'enquerez de sepmaine Ou elles sont, ne de cest an, Qu'a ce reffrain ne vous remaine : Mais ou sont les neiges d'antan ?
| Φρανσουά Βιγιόν, Μπαλάντα των κυριών του παλαιού καιρού (μετ. Κώστας Καρυωτάκης)
Πέστε μου πού, σε ποιό μέρος της γης, είναι η Φλώρα, η ωραία από τη Ρώμη, η Αλκιβιάδα, κι ύστερα η Θαΐς, η ξαδέλφη της με τη χρυσή κόμη;
Ηχώ απαλή, σκιά σε λίμνη, τρόμοι των φύλλων, ροδοσύννεφα πρωινά, η εμορφιά τους δεν έδυσεν ακόμη. Μα πού ’ναι τα χιόνια τ’ αλλοτινά;
Πού ’ναι η αγνή και φρόνιμη Ελοΐς; Γι’ αυτήν είχε τότε καλογερέψει ο Πέτρος Αμπαγιάρ. Άλλος κανείς όμοια στον έρωτα δε θα δουλέψει.
Κι η βασίλισσα που έκαμε τη σκέψη κι έριξε στο Σηκουάνα, αληθινά, το σοφό Μπουριντάν για να μουσκέψει; Μα πού ’ναι τα χιόνια τ’ αλλοτινά;
Η ρήγισσα Λευκή, ρόδον αυγής, με τη φωνή της τη γλυκά ακουσμένη, η Βέρθα, η Βεατρίκη, η Αρεμβουργίς του Μαιν, η Σπαρτιάτισσα η Ελένη,
κι η καλή Ιωάννα από τη Λοραίνη, όλες ανοίξεως όνειρα τερπνά, η ανάμνησή τους ζωηρή απομένει. Μα πού ’ναι τα χιόνια τ’ αλλοτινά;
Πρίγκιψ, αν τις αναζητείτε τώρα, τάχα θα τις έβρετε πουθενά, τάχα θα υπάρχουν σε καμιά χώρα; Μα πού ’ναι τα χιόνια τ’ αλλοτινά;
|