στου Ψυρρή

martinlest

  • Newbie
  • *
    • Posts: 20
    • Gender:Male
My modern Greek grammar is usually fairly reliable, but for the life of me I cannot work out why 'στου' and not 'στο' in a sentence I've just read:

"Πήγα για φαγητό στου Ψυρρή... και μετά σ'ένα μπαρ στο Μετς"

Is there something 'odd' about the place name Ψυρρή? I thought it was a misprint, but στου Ψυρρή occurs later in the page too.  ('..στο Μετς' is as I would have expected of course and adds to my confusion as to στου. 'του' I could understand, but not 'στου'). And then as the place is 'το Ψυρρή', unless I am very much mistaken (can't be feminine with 'στου' in front of it), the ending on Ψυρρή is odd to me as well (maybe it is 'fixed'?). Genetive or accusative??

Thanks!
« Last Edit: 20 Jul, 2021, 13:17:37 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 824779
    • Gender:Male
  • point d’amour
This is semi-idiomatic usage. Maybe try to imagine it as a male name, "στου", is like the French "chez".

Ψυρρή < ψειρή, γενική ενικού της λέξης ψειρής ή < (επώνυμο) Ψυρής < αρχαία ελληνική Ψύρα (ουδέτερο, μόνο στον πληθυντικό) / Ψυρίη (θηλυκό) (=η νήσος Ψαρά)
Ψυρρή - Βικιλεξικό

Από τις πιο παλιές συνοικίες της Αθήνας είναι αυτή του Ψυρρή. Στο ιστορικό κέντρο της πόλης, κοντά στο Μοναστηράκι, απλωμένη γύρω από την πλατεία Ηρώων, η γειτονιά πήρε το όνομά της από την οικογένεια Ψυρρή, η οποία είχε μετακομίσει εκεί επί Τουρκοκρατίας από τα Ψαρρά, αγοράζοντας πολλά οικόπεδα στην περιοχή. «Ψυρρής», συνεπώς, είναι ο Ψαριανός, ο κάτοικος των Ψαρρών.
Πλατεία Ψυρρή | Η Εφημερίδα των Συντακτών
« Last Edit: 20 Jul, 2021, 13:50:18 by spiros »



martinlest

  • Newbie
  • *
    • Posts: 20
    • Gender:Male
I came back to edit the post and add a similar idea (i.e that there was some kind of 'hidden' meaning behind the usage - yes, like 'chez' in French, as you suggest), but you got in before me. Thanks for the reply (and links).

So, one could just as correctly then say "και μετά σ'ένα μπαρ στοu Μετς", or even "... στης Αθήνας"?
« Last Edit: 20 Jul, 2021, 13:23:15 by martinlest »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 824779
    • Gender:Male
  • point d’amour
στου Μετς is not used. Μετς is neuter (στο Μετς).
στης Αθήνας is not used. What you could use, is if your friend was called Αθηνά and you paid her a visit, στης Αθηνάς.

You could say however, στης Αθήνας τα στενά...
« Last Edit: 20 Jul, 2021, 13:39:20 by spiros »



martinlest

  • Newbie
  • *
    • Posts: 20
    • Gender:Male
OK, but I assumed Ψυρρή is also neuter.. and checking with one of the links you gave:

Ψυρρή - ουδέτερο άκλιτο

So not sure why στου Μετς isn't right whilst στου Ψυρρή is. No matter - just what's idiomatic I guess. Perhaps I'd have to live in Athens to 'feel' this. (Yes, I do see though the 'nuance' if Athina is a person, like 'chez', as you say).

As it is, I would almost have expected something like στου Ψυρριού, though it's starting to look a bit odd even to me. I would automatically just say 'στο Ψυρρή'

« Last Edit: 20 Jul, 2021, 13:46:57 by martinlest »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 824779
    • Gender:Male
  • point d’amour
It was quoted already, it is presumed as a male name.

Ψυρρή < ψειρή, γενική ενικού της λέξης ψειρής ή < (επώνυμο) Ψυρής < αρχαία ελληνική Ψύρα (ουδέτερο, μόνο στον πληθυντικό) / Ψυρίη (θηλυκό) (=η νήσος Ψαρά)
Ψυρρή - Βικιλεξικό
« Last Edit: 20 Jul, 2021, 14:24:39 by spiros »


martinlest

  • Newbie
  • *
    • Posts: 20
    • Gender:Male
Well, everything I have read shows the place as neuter. For instance, here:

Ψυρρή - Βικιπαίδεια

Quote
Απο το 1870 το Ψυρρή είχε μετατραπεί σε μια από τις πιο επικίνδυνες περιοχές της Αθήνας.

Tο Ψυρρή as a subject, but no matter. I don't need to know the minute details - I'll just take στου Ψυρρή as idiomatic usage, as you first said.

Thanks.
« Last Edit: 20 Jul, 2021, 14:09:39 by martinlest »


 

Search Tools