venture capitalist -> επενδυτής σε κεφάλαια επιχειρηματικού κινδύνου, άτομο που επενδύει σε κεφάλαια υψηλού επιχειρηματικού κινδύνου

auditor · 19 · 4774

auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Αγαπητοί συνάδελφοι,

Θα ήθελα τη βοήθειά σας για την απόδοση στα ελληνικά του όρου venture capitalist. Venture capital είναι τα λεγόμενα κεφάλαια επιχειρηματικών συμμετοχών, επιχειρηματικά κεφάλαια αναπτυξιακού χαρακτήρα ή καινοτομικά κεφάλαια (κατά Χρυσοβιτσιώτη) ή κεφάλαια υψηλού επιχειρηματικού κινδύνου (κατά Κασκαρέλη, btw ωραίο λεξικό). Πρόκειται για φορείς που επενδύουν σε νέες ελπιδοφόρες επιχειρήσεις, οι οποίες όμως δεν μπορούν να εγγυηθούν βέβαιη επιτυχία. Το αντάλλαγμα του κινδύνου αποτυχίας που αναλαμβάνουν τα κεφάλαια αυτά είναι οι υψηλές αποδόσεις που, ενδεχομένως, θα προκύψουν — γι’ αυτό και μετέχουν ως εταίροι στην επιχείρηση που βοηθούν να δημιουργηθεί.
Υπάρχουν επίσης vc firms ή companies, δηλαδή εταιρείες που διαχειρίζονται διάφορα τέτοιου είδους κεφάλαια.

Όταν, όμως, μιλάμε για το φυσικό πρόσωπο, δηλαδή τον λεγόμενο venture capitalist, πώς θα τον αποδώσουμε; Τα ριψοκίνδυνος/παράτολμος κεφαλαιούχος του Χρυσοβιτσιώτη δεν με καλύπτουν πλήρως.

Το ζητούμενο εδώ είναι ένας γενικός όρος, που να μπορεί να χρησιμοποιείται σε κάθε περίπτωση — γι’ αυτό και δεν υπάρχει συγκείμενο.

Κάθε βοήθεια δεκτή.
Θα παρακαλέσω να αποφευχθούν τα σεντόνια — προτιμήστε, παρακαλώ, links. Επίσης θα παρακαλέσω να μη βγούμε εκτός θέματος, λόγου χάρη αμφισβητώντας τους ορισμούς του vc που δίνω παραπάνω (εκτός εάν κάποιος έχει να προτείνει μια άλλη δόκιμη απόδοση, η οποία «βγάζει λαγό» για τον venture capitalist).
« Last Edit: 09 Jan, 2020, 19:54:22 by spiros »
Nick Roussos


Çabuki

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 558
    • Gender:Female
  • Words nail me
Προφανώς, δεν ψάχνεις κάτι σε άτομο που επενδύει σε κεφάλαια υψηλού επιχειρηματικού κινδύνου ή κάτι αντίστοιχο σε επενδυτή, ε;
ΟΚ, παίρνω την μπούρδα μου και την κάνω με ελαφρά...
Trying is the first step towards failure.
-Homer Simpson



auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Ουσιαστικά σας ζητώ να με βοηθήσετε να "φτιάξουμε" μια απόδοση, εκεί που ουσιαστικά δεν υπάρχει ή να την ανακαλύψουμε αν είναι κάπου βαθιά κρυμμένη.

Κάθε προσφορά, λοιπόν, δεκτή --  τίποτα δεν είναι μπούρδα.
Nick Roussos


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Πρώτα απ' όλα, ο capitalist εδώ δεν είναι κεφαλαιούχος αλλά επενδυτής. Το φλύαρο θα ήταν «επενδυτής σε κεφάλαια κ.λπ.». Αν έχεις ήδη αναφερθεί με τον πλήρη όρο στα venture capitals, όποιον επιλέξεις (εγώ τάσσομαι υπέρ του «υψηλού επιχειρηματικού κινδύνου»), μπορείς ίσως να αναφερθείς σε «τολμητίες επενδυτές», χωρίς αυτό να αποτελεί πλήρη όρο. Δεν φαντάζομαι να θέλεις νεολογισμούς του είδους «εγχειρηματίες» που είχα προτείνει για τους entrepreneurs.



observer

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 604
    • Gender:Female
Απ'ό,τι είδα στην Eur-lex, έχει αποδοθεί μεταξύ άλλων ως επενδυτής κεφαλαίων κινδύνου/επιχειρηματικού κεφαλαίου.
« Last Edit: 09 Jan, 2020, 19:51:34 by spiros »



auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Χρηματοδότης επισφαλούς επένδυσης

Καταπληκτικό! Τι λέτε, φίλτατοι;

Edit: Μια μικρή αντιρρησούλα στο επισφαλούς, επειδή είναι συνδεδεμένο με "κανόνια". Αν λέγαμε ριψοκίνδυνης;

Νίκελ το χρηματοδότης μου αρέσει πάρα πολύ (Συμφωνώ ότι το κεφαλαιούχος μάλλον πρέπει να πάρει πόδι.

Περιέργεια, lpap: το βρήκες ή το σκέφτηκες; (Επίσης, είσαι ο ή η;)
« Last Edit: 14 May, 2007, 16:41:38 by auditor »
Nick Roussos


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Οι επιφυλάξεις μου:

Η ακριβής απόδοση για το venture capital = κεφάλαιο επιχειρηματικού κινδύνου (το «υψηλού» δεν χρειάζεται).
Οπότε σε επίπεδο «λεξικογραφικό», venture capitalist = επενδυτής σε κεφάλαια επιχειρηματικού κινδύνου. Για να μπορεί κάποιος να καταλάβει, όταν το δει απομονωμένο (out of context), ότι δεν είναι ένας οποιοσδήποτε ριψοκίνδυνος επενδυτής, αλλά ότι μιλάμε για venture capital.

In context τώρα, σε κείμενο όπου έχει γίνει σαφές ότι μιλάμε για κεφάλαια επιχειρηματικού κινδύνου:
Συμφωνώ ότι το «επισφαλής» έχει μια καθαρά αρνητική σημασία, που δεν αρμόζει στο venture capital.
Δυστυχώς, δεν είναι καθιερωμένη η φράση «χρηματοδότης επένδυσης», προφανώς επειδή υπάρχει η λέξη «επενδυτής». Ούτε ο «φορέας επένδυσης» εξυπηρετεί εδώ.
Ωστόσο, εφόσον συμφωνήσουμε ότι σε επίπεδο «λεξικογραφικό» ή «ορολογικό» δεν μπορείς να κάνεις πολλά παιχνίδια με τον καθιερωμένο όρο, σε ροή κειμένου θα μπορούσες να πεις απλώς και «ριψοκίνδυνος επενδυτής». Ή και άλλα.


v.papangeli

  • Newbie
  • *
    • Posts: 19
Χρηματοδότης επισφαλούς επένδυσης


Θα διαφωνήσω με την απόδοση γιατί είναι πολύ γενική. Ο venture capitalist μπορεί να είναι χρηματοδότης επισφαλούς επένδυσης, αλλά δεν είναι ο μόνος. Ο venture capitalist είναι ο επενδυτής/χρηματοδότης κεφαλαίων επιχειρηματικών συμμετοχών.
http://www.in.gr/Articles/Article.asp?ArticleId=65141&CurrentTopId=64998&IssueTitle=RAM+141

Βάσει του Ν. 2367/1995 ο νομικός όρος για το venture capital είναι "κεφάλαια επιχειρηματικών συμμετοχών", οι δε επενδυτές αυτών των κεφαλαίων μπορεί να είναι μόνο Α.Ε. ή Ε.Π.Ε. και ονομάζονται "Εταιρείες Κεφαλαίων Επιχειρηματικών Συμμετοχών" (Ε.Κ.Ε.Σ.). Στην Αγγλία όμως οι επενδυτές αυτοί μπορεί να είναι και ιδιώτες.
Πριν από το Νόμο του 1995 ο θεσμός του venture capital είχε εισαχθεί στην Ελλάδα ως θεσμός του επιχειρηματικού κεφαλαίου και γι΄αυτό βλέπουμε τον venture capitalist να μεταφράζεται και ως "επενδυτής επιχειρηματικού κεφαλαίου" από την ΕΕ στο λινκ που δόθηκε από τον/την observer.

http://www.esee.gr/page.asp?id=62

Τέλος, όσον αφορά το "κεφαλαιούχος" δεν καταλαβαίνω γιατί να μην το χρησιμοποιήσουμε, αφού οι επενδυτές αυτοί είναι οι "κεφαλαιούχοι των επιχειρηματικών συμμετοχών".



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
1. Να περνάς πιο συχνά :-}

2.
Βάσει του Ν. 2367/1995 ο νομικός όρος για το venture capital είναι "κεφάλαια επιχειρηματικών συμμετοχών", οι δε επενδυτές αυτών των κεφαλαίων μπορεί να είναι μόνο Α.Ε. ή Ε.Π.Ε. και ονομάζονται "Εταιρείες Κεφαλαίων Επιχειρηματικών Συμμετοχών" (Ε.Κ.Ε.Σ.).

Κάπου το ξεχάσανε κι οι νομοθέτες και στον 3489/2006 (Στρατηγικό Σχέδιο Ανάπτυξης) μιλάνε για:
...στη δημιουργία και στην ανάπτυξη μόνιμης και συντονισμένης συνεργασίας για τη δημιουργία νέας γνώσης και την παραγωγή καινοτομίας μεταξύ οργανισμών, φορέων και επιχειρήσεων του δημόσιου και ιδιωτικού τομέα, όπως εκπαιδευτικών, ερευνητικών και τεχνολογικών φορέων, χρηματοπιστωτικών οργανισμών, εταιρειών κεφαλαίων επιχειρηματικού κινδύνου, επιχειρήσεων υψηλής τεχνολογίας ή/και παραγωγής καινοτόμων προϊόντων

3.
γι΄αυτό βλέπουμε τον venture capitalist να μεταφράζεται και ως "επενδυτής επιχειρηματικού κεφαλαίου"

Μ' αρέσει, αν δεν κολλήσουμε στον «επιχειρηματικό κίνδυνο».

4.
όσον αφορά το "κεφαλαιούχος" δεν καταλαβαίνω γιατί να μην το χρησιμοποιήσουμε, αφού οι επενδυτές αυτοί είναι οι "κεφαλαιούχοι των επιχειρηματικών συμμετοχών"

Ανάλογα με τη διατύπωση. Στο «επενδυτής επιχειρηματικού κεφαλαίου» σίγουρα δεν θα κολλούσε.

Πλουτίσαμε. Στο τέλος, δεν θα ξέρουμε ποιον όρο να πρωτοδιαλέξουμε...


v.papangeli

  • Newbie
  • *
    • Posts: 19

Κάπου το ξεχάσανε κι οι νομοθέτες και στον 3489/2006 (Στρατηγικό Σχέδιο Ανάπτυξης) μιλάνε για:
...στη δημιουργία και στην ανάπτυξη μόνιμης και συντονισμένης συνεργασίας για τη δημιουργία νέας γνώσης και την παραγωγή καινοτομίας μεταξύ οργανισμών, φορέων και επιχειρήσεων του δημόσιου και ιδιωτικού τομέα, όπως εκπαιδευτικών, ερευνητικών και τεχνολογικών φορέων, χρηματοπιστωτικών οργανισμών, εταιρειών κεφαλαίων επιχειρηματικού κινδύνου, επιχειρήσεων υψηλής τεχνολογίας ή/και παραγωγής καινοτόμων προϊόντων


Νομίζω, με επιφύλαξη βέβαια γιατί δεν θα έλεγα ότι είμαι ειδικός στις επενδύσεις :-), ότι υπάρχουν διάφορες μορφές κεφαλαίων επιχειρηματικού κινδύνου, μια από αυτές είναι και τα κεφάλαια επιχειρηματικών συμμετοχών. Για παράδειγμα και το κεφάλαιο εκκίνησης είναι μορφή κεφαλαίου επιχειρηματικού κινδύνου. Και εδώ eescopinions.eesc.europa.eu/viewdoc.aspx?doc=//esppub1/esp_public/ces/eco/eco174/el/ces408-2006_ac_EL.doc
γίνεται ένας διαχωρισμός μεταξύ κεφαλαίων επιχειρηματικού κινδύνου και κεφαλαίων επιχειρηματικών συμμετοχών. Αλλά ναι, δεν θα διαφωνήσω ότι οι νομοθέτες μας συχνά-πυκνά "ξεχνούν"...





banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Δυστυχώς, δεν βρίσκομαι μέσα στο μεταφραστικό γίγνεσθαι, ούτε στο νομικό ούτε στο οικονομικό, για να ξέρω πώς ακολούθησε ο όρος την πορεία που ακολούθησε. Υποψιάζομαι (και μόνο) ότι ο όρος που μπήκε στο νόμο δεν περιέχει τον «κίνδυνο» για να μην τρομάζει (κακά τα ψέματα, έχει κάποια σαφήνεια ο όρος του νόμου;) ενώ οι οικονομολόγοι προτιμούν σε αναλύσεις τους να χρησιμοποιούν τον «κίνδυνο» που βλέπουν στη λέξη venture και στην ανάλυση του venture capital. Οπότε, θα δεις ότι και στην ΕΕ οι μισοί το μεταφράζουν έτσι και οι άλλοι μισοί αλλιώς. (Μα ούτε αυτοί δεν έχουν κοινή γραμμή; Το IATE τα έχει όλα... Κάπως στο στιλ «πάρτε, κόσμε!».)

Νομίζω ότι και ο auditor στο κείμενό του θα λάβει υπόψη του τη χροιά που θα θέλει να δώσει.


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Είμαι ειλικρινά ευγνώμων. Αντιμετωπίζω ένα τρομερό δίλημα: από τη μία θέλω έναν σούπερ-γενικό όρο, από την άλλη θα ήθελα να έχει μέσα τη λέξη κίνδυνος.

Έχετε ήδη βοηθήσει πολύ και τα λαμβάνω όλα υπόψη.
Nick Roussos


lpap

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 365
    • Gender:Male

Περιέργεια, lpap: το βρήκες ή το σκέφτηκες; (Επίσης, είσαι ο ή η;)


Είμαι "ο" και όχι "η" :)

Το 'σκέφτηκα' μεταφράζοντας τις δύο λέξεις, έχοντας συναντήσει εκατοντάδες φορές τον όρο.

Όσο για την συζήτηση που προηγήθηκε, έχω να σχολιάσω ότι η έννοια "venture" εμπεριέχει απολύτως την οικονομική επισφάλεια με την πιό αρνητική διάσταση που μπορεί να έχει στον οικονομικό όρο "venture capitalist" ( http://dictionary.reference.com/browse/venture ).

Ο venture capitalist ελπίζει να αποδώσει το κεφάλαιο του, και πρακτικά το έχει ξεγράψει ως επένδυση. Οι επενδύσεις αυτές είναι παρόμοιες με τζόγο.

Δυστυχώς στην Ελλάδα, από δημοσιογράφους και οικονομικά έντυπα, είτε αποκρύπτεται αυτή η αρνητικότατη διάσταση του όρου venture capitalist, είτε χρησιμοποιείται λανθαασμένα σε περιπτώσεις επενδύσεων που δεν έχουν καμμία σχέση με επενδύσεις τύπου "venture".





ΖΩΗ είναι να ζείς τη ζωή των άλλων.


prazantrau?

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 246
    • Gender:Male

τυχοδιώκτης (επενδυτής);
Tarapia tapioco. Prematurata alla supercazzola o scherziamo? - Come se fosse antani anche per lei soltanto in due, oppure in quattro anche scribai con cofandina; come antifurto, per esempio.


 

Search Tools