Power BIΧαράς ευαγγέλια για όσους/όσες απασχολούνται στον τομέα του localization, αλλά και για κάθε συνάδελφο που πρέπει να αναζητήσει όρους πληροφορικής. Όπως είχε προαναγγείλει, η Microsoft συγκέντρωσε διάφορους γλωσσικούς/ορολογικούς πόρους στην νέα πλατφόρμα
Microsoft Learn. Ας τους δούμε επιγραμματικά:
TerminologyΕδώ θα βρούμε (με ελαφρώς διαφορετικό περιβάλλον εργασίας) τη Γλωσσική Πύλη της Microsoft, η οποία μεταφέρθηκε εδώ αφότου έκλεισε πριν από λίγες μέρες και μετονομάστηκε σε Microsoft Terminology Search. Από αυτή την ενότητα μπορείτε να κατεβάσετε και το σύνολο της ορολογίας της Microsoft σε μορφή .tbx, ώστε να τη μετατρέψετε σε ορολογική βάση σύμβατη με το εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος που χρησιμοποιείτε (Trados Studio, MemoQ κ.λπ.).
UI StringsΕδώ θα μπορέσετε να κάνετε αναζήτηση για όλες τις φράσεις που περιέχονται σε μηνύματα που εμφανίζονται στον χρήστη σε οποιοδήποτε σημείο (παράθυρο, μενού, πλαίσιο διαλόγου κ.λπ.) ενός λογισμικού της Microsoft, από/προς οποιαδήποτε γλώσσα. Η μηχανή αναζήτησης Microsoft UI String Search διαφέρει από τη μηχανή ορολογικής αναζήτησης στο ότι εδώ μπορούμε να ψάξουμε ακόμα και μερικές προτάσεις στη σειρά, αντί για μερικές λέξεις. Π.χ., αναζητήσαμε το παρακάτω κείμενο:
&HTML code fragment (This code fragment will not be checked for accuracy or security. If you are copying and pasting HTML code, make sure that the code is from a trusted source.)
και λάβαμε την παρακάτω μετάφραση (μαζί με τη σημείωση ότι το κείμενο αυτό εμφανίζεται στο περιβάλλον του σελιδοποιητικού προγράμματος MS Publisher):
&Τμήμα κώδικα HTML (Αυτό το τμήμα κώδικα δεν θα ελεγχθεί για ακρίβεια ή ασφάλεια. Εάν κάνετε αντιγραφή και επικόλληση κώδικα HTML, βεβαιωθείτε ότι ο κώδικας προέρχεται από αξιόπιστη πηγή.)
Η λειτουργία αυτή είναι εξαιρετικά χρήσιμη σε έργα τοπικής προσαρμογής λογισμικού, όταν θέλουμε να διασφαλίσουμε ότι τα μηνύματα που θα εμφανίζει το λογισμικό στον χρήστη θα είναι ίδια ή εξαιρετικά συναφή με αυτά της Microsoft.
Localization Style Guides
Σε αυτή την ενότητα θα βρείτε συνδέσμους για να κατεβάσετε τους Οδηγούς Γραφής (Style Guides) της Microsoft σε περίπου 100 γλώσσες. Ο ελληνικός οδηγός αριθμεί 92 σελίδες και περιέχει κανόνες γραμματικούς και υφολογικούς κανόνες που οφείλουν να τηρούν όσοι αναλαμβάνουν έργα μετάφρασης προϊόντων της Microsoft προς τα ελληνικά. Πρόκειται για ένα εξαιρετικό βοήθημα για εκπαιδευόμενους μεταφραστές, γιατί αφενός θα τους βοηθήσει να αντιληφθούν πόσα πράγματα πρέπει να προσέχουν όταν μεταφράζουν και αφετέρου θα τους βοηθήσει να βασίσουν τις αποδόσεις τους σε ένα οργανωμένο πλαίσιο ορθής γραφής.
meta|φραση newsletter - issue 197 - Summer 2023