1. angiografia a sottrazione digitale (DSA) → ψηφιακή αφαιρετική αγγειογραφία (DSA)
Εδώ υπάρχει ένα θέμα. Ή μάλλον δύο. Ούτε στο ιταλικό, ούτε στο ελληνικό πρόκειται για έγκυρο ακρώνυμο. Γιατί; Διότι αφενός, δε σχηματίζεται από τις λέξεις που απαρτίζουν τον όρο, αφετέρου πρόκειται για το αγγλικό ακρώνυμο. Σε τέτοιες περιπτώσεις η σκέψη μου (και αυτό που εφαρμόζω μέχρι στιγμής) έχει ως εξής.
— Παρατίθενται τα ακρώνυμα
μόνο αν είναι έγκυρα ακρώνυμα της ίδιας γλώσσας με τον όρο ή τον οργανισμό. «Έγκυρα» σημαίνει ότι χρησιμοποιούνται και ότι είναι ως ένα βαθμό αναγνωρίσιμα. Π.χ. δεν μεταφράζω απλά έναν αγγλικό όρο στα ελληνικό όπως εγώ νομίζω και του κοτσάρω το ακρώνυμο που βγαίνει από τη δική μου, πρωτότυπη μετάφραση, διότι αυτό το ακρώνυμο δε θα λέει τίποτε σε κανένα. Εξαίρεση εδώ όταν ο ίδιος ο οργανισμός χρησιμοποιεί π.χ. ξενόγλωσσο ακρώνυμο κατ' αναλογία του ελληνικού (π.χ.
ΕΛΕΤΟ - ELETO)
— Τα ακρώνυμα
μπορούν να περιέχουν συνδυασμό κεφαλαίων και πεζών, αν έτσι τείνουν να χρησιμοποιούνται (π.χ.
mRNA)
—
Αποφεύγονται οι τελείες στα ακρώνυμα (π.χ.
ΟΤΕ αντί για Ο.Τ.Ε.) στο θέμα. (Μπορούν να μπουν και οι δύο εκδοχές στο σώμα του κειμένου). Εδώ υπάρχει και η πιθανότητα το εν λόγω ακρώνυμο να χρησιμοποιεί τελείες για να διαχωρίσει λέξεις με συγκεκριμένο τρόπο, (π.χ. ΠΑ.ΣΟ.Κ.).
— Όταν τα ακρώνυμα μπορούν να γραφτούν και με ελληνικό πληκτρολόγιο και με αγγλικό, φροντίζουμε
το ελληνικό ακρώνυμο να γράφεται με ελληνικό πληκτρολόγιο και το αγγλικό με αγγλικό. Κλασικό παράδειγμα το «ΟΤΕ» το οποίο γράφεται και με τα δύο. Αν όμως κανείς εκτελέσει αναζήτηση για ΟΤΕ (με ελληνικούς χαρακτήρες) π.χ. σε ένα έγγραφο Word, και αυτό είναι γραμμένο με αγγλικούς, απλά δεν θα το βρει.
— Όταν υπάρχουν
δύο ή περισσότερα ακρώνυμα για τον ίδιο όρο τα διαχωρίζουμε με κόμμα. Π.χ.:
Reverend (Revd, Rev.). Δεν βάζουμε δύο ακρώνυμα αν η μόνη διαφορά μεταξύ τους είναι ότι το ένα έχει τελεία μετά από κάθε γράμμα και το άλλο δεν έχει.
— Όταν τα ακρώνυμα αντιπροσωπεύουν
μόνο ένα μέρος του όρου τότε καλύτερα να μην μπαίνουν. Π.χ. στο παρακάτω παράδειγμα:
radiografia toracica postero-anteriore (PA) → οπισθοπρόσθια ακτινογραφία θώρακα, το
PA μπορεί να εκληφθεί ως ακρώνυμο του
postero-anteriore και όχι του
radiografia toracica postero-anteriore.
—
Δεν παρατίθεται μόνο το ακρώνυμο (χωρίς την ανάπτυξή του) και η μετάφραση. Αυτό το κάνουμε μόνο σε μονόγλωσση ενότητα όταν δεν γνωρίζουμε μετάφραση ή όταν έχουμε ένα ακρώνυμο στη μετάφρασή μας που δεν γνωρίζουμε τι σημαίνει (αφού το μάθουμε μετά πρέπει να συμπληρώνεται κατάλληλα). Στην τελική μορφή το ιδανικό είναι να υπάρχει ο όρος, το ακρώνυμό του, η μετάφρασή του και το ακρώνυμο της μετάφρασης (αν υφίσταται).
— Όταν ένα αγγλικό ακρώνυμο είναι στον πληθυντικό, το τελικό «s» γράφεται με μικρό, π.χ.
oligomeric proanthocyanidins (OPCs) → ολιγομερείς προανθοκυανιδίνες — Ο
τρόπος παράθεσης στο τρανσλάτουμ είναι της μορφής:
Οργανισμός Τηλεπικοινωνιών Ελλάδος (ΟΤΕ)και όχι
(ΟΤΕ) Οργανισμός Τηλεπικοινωνιών Ελλάδος
ΟΤΕ (Οργανισμός Τηλεπικοινωνιών Ελλάδος)
ΟΤΕ - Οργανισμός Τηλεπικοινωνιών Ελλάδος
Οργανισμός Τηλεπικοινωνιών Ελλάδος - ΟΤΕΜία ακόμη χρήση των παρενθέσεων είναι αυτή του
(εσφ.) που αναφέρει ότι η απόδοση
που ακολουθεί, είναι εσφαλμένη. Αν υπάρχουν πάνω από μία εσφαλμένες αποδόσεις, τότε πρέπει να επαναλαμβάνεται για κάθε μία, π.χ.
source term → μετάφραση 1, (εσφ.) μετάφραση 2, (εσφ.) μετάφραση 3Σε μία περίπτωση μέχρι τώρα έχει χρησιμοποιηθεί και το
(Κυπρ.) για να δηλώσει χρήση αποκλειστικά στην Κύπρο.
apologise → ζητώ συγγνώμη, ζητάω συγγνώμη, εκφράζω λύπη, (Κυπρ.) απολογούμαι