Ενα πολύ χαρακτηριστικό παράδειγμα, που προσωπικά μου έκανε πάντα εντύπωση, είναι ότι ενώ μεταφράζεται η στάση Αεροδρόμιο (Airport), δεν μεταφράζεται η στάση Πανεπιστήμιο (University). Αντιθέτως παραμένει η ίδια: Επόμενη στάση, Πανεπιστήμιο, ήτοι Next station Panepistimio.
Το πιο σοβαρό επιχείρημα για τον λόγο που αυτό συμβαίνει (το οποίο επιχείρημα έπεσε στην αντίληψή μου αφού άνοιξα συζήτηση για το θέμα ακριβώς επειδή μου έκανε εντύπωση) είναι ότι ο σταθμός Αεροδρόμιο είναι «κοινού ενδιαφέροντος για τους ξένους σε αντίθεση με το Πανεπιστήμιο που δεν είναι». Βρήκα αυτή την άποψη πολύ πιο τεκμηριωμένη από μια άλλη που επίσης άκουσα, η οποία λέει ότι αν ένας ξένος που δεν μιλάει ελληνικά ζητήσει από κάποιον Ελληνα στον δρόμο να του δείξει πώς θα φτάσει στην τοποθεσία University, ο Eλληνας θα του δείξει το Πολυτεχνείο, το Πάντειο, ή θα του δώσει οδηγίες να πάει στην Πανεπιστημιούπολη στου Ζωγράφου… Αντιθέτως αν ρωτήσει για την Panepistimiou, όλοι ανεξαιρέτως θα του δείξουν την οδό Πανεπιστημίου.
Για μένα αυτό το επιχείρημα δεν έχει γερά θεμέλια διότι ειλικρινά δεν μπορώ να φανταστώ ότι κανείς από τους συμπολίτες μου στην ερώτηση «Where is The University?» (Πού είναι το Πανεπιστήμιο) που θα του κάνει ένας ξένος θα σκεφτεί ως απάντηση όλα τα άλλα εκτός από το Πανεπιστήμιο στην… Πανεπιστημίου. Συν τοις άλλοις, με αυτή τη λογική, η στάση μετρό στην Κοραή δεν θα έπρεπε να ονομάζεται Πανεπιστήμιο αλλά Πανεπιστημίου ώστε να αφορά όλη την οδό και οι ξένοι να μην μπερδεύονται.
Η σημασία της μετάφρασης | in.gr