[Αναθεωρημένη έκδοση, με 12 συμβουλές για όσους και όσες σκέφτονται να σπουδάσουν Μετάφραση]
Θέλω να σπουδάσω μετάφραση. Τι πρέπει να έχω στον νου μου για να επιλέξω την κατάλληλη σχολή;1. Να επιλέξετε μια σχολή αδειοδοτημένη από το κράτος, ώστε να είστε σίγουροι ότι πληροί τις προϋποθέσεις λειτουργίας που έχει ορίσει το Υπουργείο Παιδείας. Ζητήστε να δείτε το έγγραφο αδειοδότησης του ΕΟΠΠΕΠ.
2. Να μην επιλέξετε μια οποιαδήποτε σχολή που μεταξύ πολλών άλλων ετερόκλητων αντικειμένων προσφέρει και μαθήματα μετάφρασης. Όσο πιο εξειδικευμένη είναι μια σχολή τόσο περισσότερο έχει εμβαθύνει στο συγκεκριμένο γνωστικό αντικείμενο και τόσο καλύτερα παρακολουθεί τις εξελίξεις.
3. Να επιλέξετε μια σχολή που έχει ιστορία στην εκπαίδευση και σοβαρό ακαδημαϊκό προσανατολισμό και διεθνή αναγνώριση. Μόνο μια σχολή αυτού του είδους διαθέτει διευθυντές και καθηγητές ικανούς να σας καθοδηγήσουν στην επιλογή των κατάλληλων για εσάς σπουδών. Να ζητάτε τη γνώμη τους και να μην αποφασίζετε να παρακολουθήσετε ένα πρόγραμμα χωρίς να είστε βέβαιοι ότι καλύπτει τους στόχους σας και ότι πληροίτε τις προϋποθέσεις φοίτησης. Μην εμπιστευθείτε όποιον αντιμετωπίζει την εκπαίδευσή σας ως εμπόρευμα και επιδιώκει απλώς να σας γράψει σε ένα πρόγραμμα ή σεμινάριο χωρίς να έχει εξετάσει αν μπορείτε να ανταποκριθείτε στις απαιτήσεις του.
4. Να ζητήσετε να συναντήσετε τους διδάσκοντες ή έστω να συνομιλήσετε μαζί τους. Να μην εμπιστευτείτε μια σχολή με αόρατους καθηγητές. Οι διδάσκοντες θα σας μυήσουν στην τέχνη και στις τεχνικές του επαγγέλματος, άρα θα πρέπει να ξέρετε αν σας εμπνέουν εμπιστοσύνη.
5. Να βεβαιωθείτε ότι οι μέλλοντες καθηγητές σας είναι ειδικοί στη Μετάφραση: έχουν σπουδές ή/και μετεκπαίδευση στο συγκεκριμένο γνωστικό αντικείμενο, διαθέτουν διεθνή πιστοποίηση, είναι καταρτισμένοι στην εκπαίδευση μεταφραστών και έμπειροι μεταφραστές με πολυετή δραστηριότητα στην αγορά, έχουν ακαδημαϊκή δραστηριότητα και συμμετέχουν σε επιστημονικές εκδηλώσεις του μεταφραστικού χώρου. Μια απλή αναζήτηση των ονομάτων τους μέσω Google ή στη
BiblioNet θα σας βοηθήσει να διαπιστώσετε αν οι καθηγητές σας είναι ενεργοί στο επάγγελμα ή… περαστικοί.
6. Να ζητήσετε διευκρινίσεις αν ακούσετε στατιστικές (π.χ. ποσοστά επιτυχίας σε εξετάσεις). Οι αριθμοί μιλούν πιο καθαρά από τα ποσοστά. Ένα ποσοστό επιτυχίας της τάξης του 100% σε κάποιες εξετάσεις είναι εντυπωσιακό, αλλά αν αντιπροσωπεύει δύο επιτυχόντες επί συνόλου δύο μαθητών παύει να ακούγεται τόσο σπουδαίο.
7. Να κάνετε προσεκτική έρευνα αγοράς ώστε να έχετε σαφή εικόνα των διαφορών στα δίδακτρα. Αξιολογήστε το περιεχόμενο κάθε προγράμματος, ώστε να δείτε τι θα πάρετε για τα χρήματα που θα δώσετε. Συγκρίνετε το κόστος μαθητοώρας και τα προνόμια που θα αποκτήσουν οι σπουδαστές κάθε προγράμματος. Και μην ξεχνάτε τη διάσημη φράση του Ντέρεκ Μποκ, πρώην προέδρου του Πανεπιστημίου του Χάρβαρντ: «Αν θεωρείτε ότι η εκπαίδευση κοστίζει ακριβά, πού να δείτε η έλλειψή της πόσο κοστίζει».
8. Να ζητήσετε γραπτή διαβεβαίωση από τη Διεύθυνση της σχολής, αν σας δοθεί η υπόσχεση ότι το πτυχίο / δίπλωμα που θα πάρετε στο τέλος των σπουδών σας θα αναγνωριστεί από το κράτος. Αλλά να ξέρετε ότι για να εργαστείτε στην αγορά της μετάφρασης δεν απαιτείται καμία πιστοποίηση και καμία αναγνώριση από το κράτος του τίτλου σπουδών σας, καθώς το επάγγελμα είναι ανοιχτό. Απαιτούνται μόνο σωστές σπουδές, αγάπη για τις γλώσσες και μεράκι!
9. Να μη συμφωνήσετε να εξοφλήσετε το σύνολο των διδάκτρων του προγράμματος που θα παρακολουθήσετε, σε περίπτωση που αναγκαστείτε να διακόψετε τις σπουδές σας − και κυρίως να μην υπογράψετε μια τέτοια δέσμευση!
10. Να είστε −το λιγότερο− επιφυλακτικοί απέναντι σε όποιον σας υποσχεθεί εξασφάλιση εργασίας με το πέρας των σπουδών σας (εφόσον δεν σας γνωρίζει, πώς μπορεί να ξέρει αν θα γίνετε καλοί μεταφραστές;) ή ακόμα και πριν από αυτό (όλα τα πράγματα θέλουν τον καιρό τους και αν βγείτε απροετοίμαστοι στην αγορά μπορεί να κάψετε το χαρτί σας και να απογοητευτείτε). Αλλά να ρωτήσετε τι μπορεί να κάνει η σχολή όπου θα φοιτήσετε για να σας βοηθήσει να ενταχθείτε στην αγορά εργασίας.
11. Να είστε επιφυλακτικοί απέναντι σε όποιον σας πει ότι για να πάτε για μεταπτυχιακές σπουδές σε βρετανικό πανεπιστήμιο χρειάζεστε οπωσδήποτε το Diploma in Translation. Αν είστε κάτοχοι πτυχίου ελληνικού πανεπιστημίου, το πιθανότερο είναι απλώς να χρειαστεί να αποκτήσετε μέσω εξετάσεων έναν τίτλο γλωσσικών δεξιοτήτων όπως το IELTS. Αν δεν κατέχετε πτυχίο ελληνικού πανεπιστημίου, μόνο η γραμματεία του εκάστοτε πανεπιστημίου μπορεί να σας δώσει αξιόπιστες απαντήσεις. Σε κάθε περίπτωση, η επικοινωνία με το πανεπιστήμιο που σας ενδιαφέρει είναι επιβεβλημένη.
Και τέλος:
12. Να μην πιστέψετε όποιον σας πει ότι το επάγγελμα του μεταφραστή και ο δρόμος προς την κατάκτησή του είναι κάτι εύκολο και απλό. Χρειάζεται συστηματική μελέτη, εξειδίκευση, συνέπεια και καλή οργάνωση, αφοσίωση. Και έχει πολλές ανταμοιβές!.