Σεμινάριο SDL TRADOS STUDIO PRO SP2 2011 στη meta|φραση (Οκτώβριος 2012)

diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Σεμινάριο SDL TRADOS STUDIO PRO SP2 2011 (για μεταφραστές)
στο Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση

Έναρξη: 16/10/12
Διάρκεια: 21 ώρες
Μαθήματα: Τρίτη και Πέμπτη, 7-10 μ.μ.
Εισηγητής: Βασίλης Μπαμπούρης (πιστοποιημένος χρήστης του SDL Trados Studio Professional στο ανώτατο επίπεδο)



H meta|φραση ανακοινώνει το επόμενο σεμινάριο για τη νέα έκδοση του SDL Trados Studio Professional SP2!

Εάν θέλετε να μάθετε να χειρίζεστε την έκδοση 2011 της πιο δημοφιλούς μεταφραστικής μνήμης στον κόσμο, παρακολουθήστε αυτό το σεμινάριο που θα σας βοηθήσει να αυξήσετε κατά πολύ την παραγωγικότητά σας. Στη διάρκειά του:

— θα μάθετε τις διαφορές της νέας έκδοσης του SDL Trados Studio Pro SP2 από την προηγούμενη
— θα διδαχτείτε πώς να μεταφράζετε μεμονωμένα αρχεία ή projects πολλών αρχείων με το νέο SDL Trados Studio 2011 και το SDL MultiTerm 2011
— θα μάθετε πώς να δημιουργείτε και να διαχειρίζεστε γλωσσικές πηγές (μεταφραστικές μνήμες, λεξικά AutoSuggest και ορολογικές μνήμες)
— θα χρησιμοποιήσετε εργαλεία ποιοτικού ελέγχου (QA Checker)
— θα δείτε πώς μπορεί να σας βοηθήσει η νέα λειτουργία παρακολούθησης αλλαγών στη μετάφραση
— θα μάθετε πώς να χειρίζεστε ποικίλα είδη αρχείων (Word, Excel, PowerPoint, Tagged RTF, HTML, XHTML, SDLXLIFF, TTX κ.ά.)
— θα μάθετε να φτιάχνετε πολύγλωσσα ηλεκτρονικά γλωσσάρια και λεξικά, καθώς και να χειρίζεστε πολλά διαφορετικά μορφότυπα ορολογικών βάσεων
— θα εξασκηθείτε στην παραλληλοποίηση κειμένων με το SDL WinAlign 2011, για τη μετατροπή παλιών μεταφράσεων σε μεταφραστικές μνήμες


Το SDL Trados Studio Pro 2011είναι μια πολυσύνθετη σουίτα μεταφραστικών προγραμμάτων και ο όγκος της πληροφορίας που λαμβάνουν οι εκπαιδευόμενοι δεν μπορεί να αφομοιωθεί μέσα σε μία μέρα. Η διεξαγωγή του σεμιναρίου σε πολλά μαθήματα επιτρέπει την εξάσκηση των εκπαιδευόμενων στο σπίτι με επιπλέον ασκήσεις και προσφέρει τη δυνατότητα επίλυσης των αποριών που προκύπτουν.


Το σεμινάριο απευθύνεται τόσο σε μεταφραστές που δεν έχουν χρησιμοποιήσει ποτέ λογισμικό μεταφραστικής μνήμης όσο και σε χρήστες παλαιότερων εκδόσεων του SDL Trados Professional. Οι ενδιαφερόμενοι πρέπει να έχουν καλές γνώσεις διαχείρισης αρχείων και επεξεργασίας κειμένου.

Οι συμμετέχοντες λαμβάνουν DVD με δοκιμαστικές εκδόσεις όλων των προγραμμάτων, εγχειρίδια χρήσης, μεταφραστικές μνήμες, ορολογικές μνήμες, εφαρμογές του SDL Open Exchange και πολλά λεξικά AutoSuggest. Επίσης, οι σπουδαστές του μονοετούς προγράμματος της σχολής μας αποκτούν τη δυνατότητα αγοράς των προγραμμάτων αυτών σε ιδιαίτερα προνομιακή τιμή.

Επικοινωνήστε με τη Γραμματεία της σχολής για κρατήσεις θέσεων. Τηλέφωνο: 210.36.29.000.
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies



diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Παρακαλώ σημειώστε τη νέα ημερομηνία έναρξης: Πέμπτη 18/10. Μέρες και ώρες παραμένουν ίδιες.
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 855604
    • Gender:Male
  • point d’amour
Όσο για τα λεξικά AutoSuggest, δυστυχώς, όσοι έχουν έκδοση Freelance, δεν μπορούν να τα δημιουργήσουν και θα πρέπει είτε να τους τα δώσει κάποιος τρίτος (πράγμα που σημαίνει ότι δεν θα έχουν προκύψει από τη δική τους μνήμη, άρα μειωμένης χρησιμότητας), είτε να αγοράσουν ένα πρόσθετο αξίας 200 ευρώ.

Βλέπε:
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=313570.msg528987#msg528987


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Όσο για τα λεξικά AutoSuggest, δυστυχώς, όσοι έχουν έκδοση Freelance, δεν μπορούν να τα δημιουργήσουν και θα πρέπει είτε να τους τα δώσει κάποιος τρίτος (πράγμα που σημαίνει ότι δεν θα έχουν προκύψει από τη δική τους μνήμη, άρα μειωμένης χρησιμότητας), είτε να αγοράσουν ένα πρόσθετο αξίας 200 ευρώ.

Λίγο υπερβολικό σε βρίσκω. Κατ' αρχάς, τα AutoSuggest που δίνουμε εμείς στους συμμετέχοντες στο σεμινάριο έχουν δημιουργηθεί από τις μνήμες της Μεταφραστικής Υπηρεσίας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και από τις μνήμες της Microsoft. Αλλά το πιο σημαντικό είναι ότι τα ASDs λειτουργούν ως εξελιγμένα λεξικά T9 που επαληθεύουν τις προτάσεις που κάνουν στο χρήστη μέσα από ένα δίγλωσσο σώμα μεταφραστικών δεδομένων - με δεδομένο μάλιστα ότι κάνουν πολλές προτάσεις και όχι μόνο μία, δεν βλέπω μεγάλο θέμα αξιοπιστίας. Αλλά και να υπήρχε θέμα αξιοπιστίας, το μόνο που έχει να κάνει ένας μεταφραστής που έχει μια μεταφραστική μνήμη με πάνω από 25.000 μεταφραστικές μονάδες για να τη μετατρέψει σε ASD είναι να βρει ένα χρήστη με άδεια για το SDL Trados Studio Professional. Mέσα σε καμιά ώρα περίπου, μπορεί να δημιουργήσει ένα ASD με βάση τη δική του μνήμη και να το συνδέσει μετά στη Freelance έκδοση. Για παράδειγμα, οι σπουδαστές και οι απόφοιτοι της σχολής μπορούν να κάνουν τη μετατροπή στο εργαστήριο της σχολής και να χρησιμοποιούν το ASD στο σπίτι τους!
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 855604
    • Gender:Male
  • point d’amour
Αλλά το πιο σημαντικό είναι ότι τα ASDs λειτουργούν ως εξελιγμένα λεξικά T9 που επαληθεύουν τις προτάσεις που κάνουν στο χρήστη μέσα από ένα δίγλωσσο σώμα μεταφραστικών δεδομένων

Ακριβώς. Γι' αυτό όταν προέρχονται από άσχετες με το έργο μνήμες οι προτάσεις είναι από άσχετες έως... ενοχλητικές. Π.χ. φαντάσου να μεταφράζεις πληροφορική και να χρησιμοποιείς λεξικό AutoSuggest από τη μνήμη της Ευρωπαϊκής Ένωσης ή να μεταφράζεις ιατρικά και να έχεις λεξικό AutoSuggest πληροφορικής (συνδυασμοί που έχω δοκιμάσει από περιέργεια). Η χρησιμότητα του λεξικού AutoSuggest αυξάνεται εκθετικά όταν προέρχεται από συγγενή με το έργο μνήμη.

Καλό βέβαια που η Σχολή έχει επαγγελματική έκδοση και έχουν πρόσβαση σε αυτη οι μαθητές, πράγμα που δεν το έχουν όλοι (ούτε μπορούν να βρουν όλοι).

Και κάποια έτοιμα AutoSuggest λεξικά εδώ:
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=50139.0
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=50160.0
« Last Edit: 09 Oct, 2012, 20:06:07 by spiros »


diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Ακριβώς. Γι' αυτό όταν προέρχονται από άσχετες με το έργο μνήμες οι προτάσεις είναι από άσχετες έως... ενοχλητικές. Π.χ. φαντάσου να μεταφράζεις πληροφορική και να χρησιμοποιείς λεξικό AutoSuggest από τη μνήμη της Ευρωπαϊκής Ένωσης ή να μεταφράζεις ιατρικά και να έχεις λεξικό AutoSuggest πληροφορικής (συνδυασμοί που έχω δοκιμάσει από περιέργεια). Η χρησιμότητα του λεξικού AutoSuggest αυξάνεται εκθετικά όταν προέρχεται από συγγενή με το έργο μνήμη.

Δεν αντιλέγω, αλλά ακόμα κι αν το ASD δεν είναι συναφές με το έργο αφενός θα σε βοηθάει να μην πληκτρολογείς απλές φράσεις (π.χ. «Για περισσότερες πληροφορίες»), αφετέρου μπορείς να ρυθμίσεις τη λειτουργία ASD έτσι ώστε να δίνει προτεραιότητα σε προτάσεις από την ορολογική μνήμη, οπότε το αποτέλεσμα βελτιώνεται.

Ε, αν δεν έχεις ούτε ορολογικές μνήμες συναφείς με το έργο, το πράγμα δεν παλεύεται εύκολα! :-)
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


 

Search Tools