Γεια σου annitagrn και καλώς όρισες.
Η μετάφραση έχει κάποιους γενικούς κανόνες και τεχνικές που πρέπει κανείς να γνωρίζει πριν ειδικευτεί σε κάποιο τομέα. Το πόση και τι είδους εκπαίδευση χρειάζεται εξαρτάται από τις γνώσεις του (στη γλώσσα πηγή, στη γλώσσα στόχο, σε εξειδικευμένους τομείς), την αντιληπτικότητά του, την τριβή του, το γλωσσικό του αισθητήριο και πολλά άλλα. Ο μόνος τρόπος να το γνωρίζει είναι να υποστεί κάποιου είδους αξιολόγηση. Π.χ. να κάνει μια δοκιμαστική μετάφραση την οποία θα αξιολογήσει κάποιος έμπειρος καθηγητής μετάφρασης και στη συνέχεια να μπορεί να τον καθοδηγήσει αναλόγως.
Θα σε συμβούλευα να έρθεις απευθείας σε επαφή με τους καθηγητές της Σχολής που σε ενδιαφέρει και να το συζητήσεις μαζί τους. Στο φόρουμ υπάρχει και ο
Asdings ο οποίος είναι δικηγόρος-μεταφραστής με τέτοια ειδίκευση και θα μπορούσε ίσως να σου φανεί χρήσιμος με τις συμβουλές του ή σε βοήθεια ορολογίας, και ο
Vasilis ο οποίος επίσης ασχολείται με νομικά κείμενα.
Όπως και αν έχει το πράγμα, μπορείς να προσβλέπεις για ορολογική βοήθεια στις αντίστοιχες ενότητες του φόρουμ.
Για την αβατάρα βλέπε εδώ:
Το avatar μου δε δουλεύει